The Nile on eBay
 

Angles on the English-Speaking World

by Ida Klitgård

Discusses the intriguing inter-relatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation. This work picks up the question: Which text does the concept of world literature refer to? and aims to throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when 'reading the world' in literary translation.

FORMAT
Paperback
LANGUAGE
English
CONDITION
Brand New


Publisher Description

This volume of 'Angles on the English-Speaking World' discusses the intriguing inter-relatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation. The term 'worlding', presented by Astradur Eysteinsson in this collection, is coined by Sarah Lawell in her book Reading World Literature (1994) where it denotes the reader's pleasurable 'reading' of the meeting of 'worlds' in a literary translation -- i.e. the meeting of the different cultural environments embodied in a translation from one language into another. Through such reading, the reader in fact participates in creating true 'world literature'. This is a somewhat unorthodox conception of world literature, conventionally defined as 'great literature' shelved in a majestic, canonical library. In the opening article sparking off the theme of this collection, Eysteinsson asks: "Which text does the concept of world literature refer to? It can hardly allude exclusively to the original, which the majority of the works readers may never get to know. On the other hand, it hardly refers to the various translations as seen apart from the original.It seems to have a crucial bearing on the border between the two, and on the very idea that the work merits the move across this linguistic and cultural border, to reside in more than two languages". Picking up on this question at issue, all the essays in this collection throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when 'reading the world' in literary translation, i.e. in the texts themselves as well as in the ways in which they have become institutionalised as 'world literature'.

Author Biography

Ida Klitgard PhD, is External Lecturer, Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen, and Temporary Associate Professor, English Department, Roskilde University

Table of Contents

Notes on World Literature and Translation; 1495 to 1556: Flores Times Four; False Translations and The Curse of Kehama; How Danes Learned to Stop Worrying and Love Jane Austen; Dynamic Changes: Ulysses in Practice; The Danish Translation of "Penelope" in James Joyce's Ulysses; Heterographics: Towards a History and Theory of Other Lettering; Translation and Acculturation: Reflections on Nadine Gordimer's Reputation in Sweden; "Capturing the Spirit": Reviewing Literary Translation; Ugly Ducklings? Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen's Tales and Stories; The Circle and The Spiral: A Study of Australian Aboriginal and New Zealand Maori Literature.

Details

ISBN8763504936
Short Title LITERARY TRANSLATION
Publisher Museum Tusculanum Press
Language English
ISBN-10 8763504936
ISBN-13 9788763504935
Media Book
Format Paperback
Year 2006
DEWEY 418.02
DOI 10.1604/9788763504935
UK Release Date 2006-07-01
Imprint Museum Tusculanum Press
Place of Publication Copenhagen
Country of Publication Denmark
Author Ida Klitgård
Pages 152
Publication Date 2006-07-01
Subtitle Volume 6: Literary Translation -- World Literature or 'Worlding' Literature
Audience Undergraduate

TheNile_Item_ID:149402974;