【念奴嬌*赤壁懷古】 To the Tune of Nian Nu Jiao 大江東去,浪淘盡、千古風流人物。 故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。 亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。 江山如畫,一時多少豪傑。 遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。 羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。 故國神遊,多情應笑我,早生華髮。 人生如夢,一樽還酹江月。 East flows the mighty river, Sweeping away the heroes of times past; This ancient rampart on its western shore Is Zhou Yu's Red Cliff of Three Kingdoms's fame; Here jagged boulders pound the clouds, Huge waves tear banks apart, And foam piles up a thousand drifts of snow; A scene fair as a painting, Countless the brave men here in time gone by! I dream of Marshal Zhou Yu in his day With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter, Dashing and debonair, Silk-capped, with feather fan, He langhed and jested While the dread enemy fleet was burned to ashes! In fancy through those scenes of old I range, My heart overflowing, surely a figure of fun. A man grey before his time. Ah, this life is a dream, Let me drink to the moon on the river! .
|