Jean-Claude Gémar

Traduire ou l'art d'interpréter

Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique
Tome 2: Appilcation

Presses de l'Université du Québec


Au Canada, dès la Conquête, il fallut traduire en français le « langage du droit » exprimé en anglais. Cette délicate mission – jeter un pont entre deux peuples, deux langues et, finalement, deux cultures, entre autres juridiques, différentes - a été confiée d’emblée au traducteur (juridique), ancêtre du « jurilinguiste ».
C’est que la rencontre fortuite de deux « esprits des lois » opposés provoque des effets inattendus dans l’activité traduisante, où le passage d’un système juridique à un autre présente des difficultés singulières. Au Canada, la plupart de ces difficultés ont été sinon aplanie, du moins reconnues et circonscrites, la traduction ayant joué un rôle unique de révélateur.
Pour lire, écrire ou traduire cette « langue de spécialité », il faut passer par le « langage du droit », autrement dit, non seulement connaître (et comprendre) les mots de la langue commune, les termes du domaine visé et les notions dont ils sont porteurs (la « langue »), mais encore son « discours », soit la manière de dire les choses : son langage.
Il revient au traducteur de faire l’interprétation la plus juste possible du texte à traduire pour en réexprimer optimalement les significations et, ce faisant, rendre justice à la fois au droit et à la langue.
« Et, au cours du temps, qui détermine qui, du droit ou de la langue? L’un et l’autre... »
Jean-Claude Gémar est directeur du département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal et professeur titulaire de traduction et de jurilinguistique.
Jean-Claude Gémar
Translate or the art of interpreting
Language, law and society: elements of jurilinguistics
Volume 2: Application
University of Quebec Press
In Canada, from the time of the Conquest, the "language of law" expressed in English had to be translated into French. This delicate mission - to build a bridge between two peoples, two languages and, ultimately, two different cultures, among other legal ones - was entrusted from the outset to the (legal) translator, ancestor of the "jurilinguist".
It is because the fortuitous meeting of two opposing "spirits of the laws" causes unexpected effects in the translating activity, where the passage from one legal system to another presents singular difficulties. In Canada, most of these difficulties have been if not ironed out, at least recognized and circumscribed, translation having played a unique revealing role.
To read, write or translate this "language of specialty", you have to go through the "language of law", in other words, not only know (and understand) the words of the common language, the terms of the targeted field and the concepts of which they are carriers (the “language”), but also its “discourse”, that is to say the way of saying things: its language.
It is up to the translator to interpret the text to be translated as accurately as possible in order to optimally re-express its meanings and, in so doing, do justice to both the law and the language.
“And, over time, who determines who, law or language? One and the other... "
Jean-Claude Gémar is director of the linguistics and translation department at the University of Montreal and full professor of translation and jurilinguistics.
ISBN 2-7605-060-9
UPC 9782760508606