DESCRIPTION : Here for sale is a very rare YIDDISH Judaica photo POSTCARD ( 6.5" x 6.5" ) , Being actualy a 33 RPM recoed ( Called MUSICAL POSTCARD ) , Presenting the legendary traditional YIDDISH SONG - "A YIDDISHE MAMME" ( A JEWISH MOTHER ) . Illustrated STETL SCENE . The POSTCARD was published in ca 1960 by "SHIRLI"   . Stiff cardboard. Devided back. Postaly unused. 7"x 7" . Quite good condition . Wavy surface. I strongly doubt that the record still can be played. ( Pls look at scan for accurate AS IS images ) . Will be sent inside a protective rigid packaging .
 
AUTHENTICITY : This is an ORIGINAL vintage ca 1960's  POSTCARD , NOT a reproduction or a reprint or recent edition  , It holds a life long GUARANTEE for its AUTHENTICITY and ORIGINALITY.
 
PAYMENTS :Payment method accepted : Paypal & All credit cards.

SHIPPMENT : Shipp worldwide via registered airmail is $ 19 .
Will be sent inside a protective rigid packaging  . Handling around 5-10 days after payment. 

"My Yiddishe Momme" is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music), first recorded by Willie Howard, and was made famous in Vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters. Sophie Tucker began singing "My Yiddishe Momme" in 1925, after the death of her own mother.[1] She later dedicated her autobiography Some Of These Days to Yellen, "A grand song writer, and a grander friend".[2] Sophie Tucker made `Mama' a top 5 USA hit in 1928, English on one side and Yiddish on the B-side. Leo Fuld combined both in one track and made it a hit in the rest of the world."[3] The song, in English and Yiddish, sadder in the original Yiddish than in the English translation, the mother implicitly symbolizes a sense of nostalgia for the "old world", as well as guilt for having left it behind in assimilating into American society.[1] There are several versions of the song, under different names: "My Yiddishe Mama": by Yiddish star Leo Fuld (in English and Yiddish)"On katseessa äidin": by Annikki Tähti (in Finnish)"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)": by classical violinist Itzhak Perlman"My Yiddishe Momme": pop version by Connie Francis, jazz/bossa nova piano version by the Irving Fields Trio"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)": klezmer version by the Maxwell Street Klezmer BandMy Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) instrumental version by Hungarian guitarist Faragó "Judy" István. Hungarian lyrics by G. Dénes György, sung by Vámosi János.My Yiddishe Mama by Yosef RosenblattMein Idishe Mame by Marian Hemar, recorded by, among others, Hanka Ordonówna and Hanna Skarżanka. Hemar's lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America. The song was included in the 1965 Horst Jankowski album The Genius of Jankowski! Neil Sedaka covered the song in English and Yiddish in 1966. There was a Spanish version made in the early 1970s called "Mi Querida Mama" (My beloved Mama); it was sung by singer Nino Bravo. Tom Jones performed a live version on his 1967 album Tom Jones Live! at the Talk of the Town. He reprised this as a duet with John Farnham first on the Australian television show Hey Hey It's Saturday in 1990, and then on the 2005 CD/DVD album Together in Concert.[4] French singer Charles Aznavour recorded a French version on 16 March 2003, on his album Plus bleu. Ray Charles performed a short cover version of the song in a fifth-season episode of The Nanny, wherein he plays the fiancé of Fran Fine's Jewish grandmother, Yetta. Ivan Rebroff sang a German version (Mutters Hände) in 1981. Transliteration: Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen? Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn. A Yiddishe Mame, Es gibt nisht besser oif der velt A Yiddish Mame, Oy vey vi bitter ven zi felt Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t, Nor ayn altichke Yiddishe Mame, Oy, Mame Mayn! איך װיל ביי אייך אַ קאַשע פֿרעגען, זאָגט מיר װער עס קען, מיט װעלכע טײַערע פּאַרמעגען בענטשט ג־ט אַלעמען, מ’קױפֿט דאָס נישט פֿאַר קײַנע געלט, דאָס גיט מען נאָר אומזיסט, און דאָך אַז מען פֿאַרלירט דאָס אױ, װי טרערן מען פֿערגיסט, אַ צװײטען גיט מען קײנעם ניט’ עס העלפֿט נישט קײַן געװײַן, אױ, װער עס האָט פֿאַרלױרען, דער װײס שױן װאָס איך מײַן אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט נישט בעסער אױף דער װעלט, אַ ייִדישע מאַמע, אױ װײַ װי ביטער װען זי פֿעלט, װי שײַן און ליכטיג איז אין הױז װען די מאַמע איז דאָ, װי טרױעריג פֿינסטער װערט װען גאָט, נעמט איר אױף עולם הבאַ אין װאַסער אין פֿײַער װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד נישט האַלטן איר טײַער, דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד, אױ װי גליקליך און רײַך איז דער מענטש װאָס האָט, אַזאַ שײַנע מתנה געשײַנקט פֿון ג־ט, נאָר אײן אַלטיטשקע ייִדישע מאַמע, אױ מאַמע מײַן Translation: I’d like to ask of you a question, tell me who knows With which dear possession does G-d bless everyone It cannot be bought for no money, it’s given only for free And when it is lost, how many tears are shed. A second is given nobody, no cry can help, Oy, he who has lost it, he already knows what I mean. A Yiddishe Mame It doesn’t get better on this earth A Yiddishe Mame, How bitter when she is missing. How nice and bright it is at home, when the Mame is here How sad and dark it becomes, when G-d takes her to Olam Haba (The World to Come) In water, through fire, she would have run for her child Not to hold her dear, is surely the greatest sin, How lucky and rich is the one who has Such a beautiful gift presented from G-d Like and old Yiddishe Mame My Yiddishe Mame! Obviously, this great classic song is the first track on the 1st disk. I personally find this song to be very moving, and even a bit sad. But what can I say, my mother loves it when I sing it to her. So maybe learn this song, and sing it to your mother. The lyrics here are as sung by the great cantor Yossele Rosenblatt. Attached is also the mp3 track of Yossele singing this song. The song is difficult to translate, and loses alot of its meaning in translation, but I attempted to do so anyhow. So, please let me know what you think of my translation. Ich vil aych a kasheh freygn Sogt mir ver es ken Mit velcheh tayere fermeygens Bentsht Got alemen Men koyft es nit far kayne gelt Dos git men nor umsist Un doch as men farlirt Dos vi fil trern men fargist. A tsveyte git men keinem nit Es helft nit kayn geveyn, Oy! ver es hot farloy'rn Der veys shoyn vos ich meyn. Chorus: A Yiddishe mameh, Es gibt nit beser in der velt. A Yiddishe mameh Oy vey, VI bitter ven si felt. Vi sheyn unt lichtig is in hoys Ven di mameh's do Vi troyrig finster vert ven Got Nemt ir oyf oylem habo Durch vaser unt fayer Volt si gelofen far ir kind Nit haltn ir tayer Dos is gevis di greisteh sind Oy vi glikech un raich Is der mensh vos hot Asa sheineh matoneh Geshenkt fun Got Asa altitchkeh yiddishe mameh, mameh mayn. A Yiddishe mameh mayn. Ver bashikt un bahirmt dos kind Vi do shvartzapfl fun oyg? Ver shloft nit durch di lange necht. Ven es filt ir kind zich shlecht? Af dem tzu entfern iz nit shver, Un yeder veys gevis. Der nomen is undz zeyer tayer: A mamenyu dos iz. Ver gliklekh iz nor vi a mameh, Ven dos kind af di fis zich shtelt? Ver sholem vil nor, vi a mameh, Zol shaynen af der velt? Es zoln bombes mer nit shrekn, Iz ir grester vunsH . A mameh vil, dos kind zol vaksn Un zol zayn gezunt. Yiddish (ייִדיש, יידיש or אידיש, yidish/idish, literally "Jewish"; in older sources also "Yiddish-Taitsh" (Judaeo-German)[3]) is the historical language of the Ashkenazi Jews. It originated during the 9th century[4] in Central Europe, providing the nascent Ashkenazi community with an extensive Germanic based vernacular fused with elements taken from Hebrew and Aramaic, as well as from Slavic languages and traces of Romance languages.[5][6] Yiddish is written with a fully vocalized alphabet based on the Hebrew script. The earliest surviving references date from the 12th century and call the language לשון־אַשכּנז (loshn-ashknaz = "language of Ashkenaz") or טײַטש (taytsh), a variant of tiutsch, the contemporary name for Middle High German. In common usage, the language is called מאַמע־לשון (mame-loshn, literally "mother tongue"), distinguishing it from Hebrew and Aramaic, which are collectively termed לשון־קודש (loshn-koydesh, "holy tongue"). The term "Yiddish" did not become the most frequently used designation in the literature until the 18th century. In the late 19th and into the 20th century the language was more commonly called "Jewish", especially in non-Jewish contexts, but "Yiddish" is again the more common designation. Modern Yiddish has two major forms. Eastern Yiddish is far more common today. It includes Southeastern (Ukrainian–Romanian), Mideastern (Polish–Galician–Eastern Hungarian), and Northeastern (Lithuanian–Belarusian) dialects. Eastern Yiddish differs from Western both by its far greater size and by the extensive inclusion of words of Slavic origin. Western Yiddish is divided into Southwestern (Swiss–Alsatian–Southern German), Midwestern (Central German), and Northwestern (Netherlandic–Northern German) dialects. Yiddish is used in a large number of Orthodox Jewish communities worldwide and is the first language of the home, school, and in many social settings among most Hasid Jews. Yiddish is also the academic language of the study of the Talmud according to the tradition of the Lithuanian yeshivas. The term Yiddish is also used in the adjectival sense, synonymously with Jewish, to designate attributes of Ashkenazi culture (for example, Yiddish cooking and Yiddish music).[7] Prior to the Holocaust, there were over 10 million speakers of Yiddish;[8] 85% of the Jews who died in the Holocaust were Yiddish speakers,[9] leading to a massive decline in the use of the language. Assimilation following World War II further decreased the use of Yiddish both among survivors and Yiddish-speakers from other countries (such as in the Americas). However, the number of speakers is increasing in global Hasidic communities. Contents 1 Origins2 History 2.1 Written evidence2.2 Printing2.3 Secularization2.4 20th century3 Numbers of speakers4 Status as a language 4.1 Israel and Zionism4.2 Former Soviet Union 4.2.1 Russia4.2.2 Jewish Autonomous Oblast4.2.3 Ukraine4.3 Council of Europe4.4 Sweden4.5 United States 4.5.1 Present U.S. speaker population4.6 United Kingdom4.7 Canada4.8 Religious communities4.9 Modern Yiddish education4.10 Internet community5 See also6 References7 Bibliography8 Further reading9 External links Origins The established view is that, as with other Jewish languages, Jews speaking distinct languages learnt new co-territorial vernaculars, which they then Judaized. In the case of Yiddish, this scenario sees it as emerging when speakers of Judeo-French and Judeo-Romance languages began to acquire varieties of Middle High German, and from these groups the Ashkenazi community took shape.[10][11] Exactly what German base lies behind the earliest form of Yiddish is disputed: in Weinreich's model, speakers of Old French or Old Italian, literate in Hebrew or Aramaic, migrated through Southern Europe to settle in the Rhine Valley, in what in Yiddish was later known as Loter, meaning Lotharingia, an area extending over parts of Germany and France.[12] and that several German dialects were involved. where they encountered and were influenced by Jewish speakers of High German. Both he and Solomon Birnbaum developed this further in the mid-1950s.[13] In Weinreich's view, this Old Yiddish substrate later bifurcated into two distinct versions of the language, Western and Eastern Yiddish.[14] They retained the Semitic vocabulary needed for religious purposes and created a Judeo-German form of speech, sometimes not accepted as a fully autonomous language.[citation needed] Recent linguistic research has finessed, contested or challenged the Weinreich model, in a variety of directions that provide alternative lines of approach to the origins of Yiddish. Some theorists argue that the fusion occurred with a Bavarian dialect base.[11][15] The two main candidates for the germinal matrix of Yiddish, the Rhineland and Bavaria, are not necessarily incompatible. There may have been parallel developments in the two regions, seeding the Western and Eastern dialects of Modern Yiddish. Dovid Katz proposes that Yiddish emerged from contact between speakers of High German and Aramaic-speaking Jews from the Middle East.[8] In 1991, Paul Wexler proposed a highly heterodox model that took Yiddish, by which he means primarily eastern Yiddish,[14] not to be genetically grounded in a Germanic language, but rather as "Judeo-Sorbian" (a proposed Western Slavic language) whose vocabulary had been largely replaced by High German in the 9th to 12th centuries, when, according to his theory, large numbers of German-speakers settled in Sorbian and Polabian lands, and some of them, after converting, developed a Judeo-Slavic tongue which was subsequently relexified with Old High German.[11] Wexler's model has met with little academic support, and strong critical challenges, especially among historical linguists.[11][14] Alternative theories recognize the massive extent of its Germanic vocabulary. The lines of development proposed by the different theories do not necessarily rule out the others (at least not entirely); an article in The Jewish Daily Forward argues that "in the end, a new 'standard theory' of Yiddish’s origins will probably be based on the work of Weinreich and his challengers alike."[16] History By the 10th century, a distinctive Jewish culture had formed in Central Europe which came to be called Ashkenazi, from Ashkenaz (Genesis 10:3), the medieval Hebrew name for northern Europe and Germany.[17] Ashkenaz was centered on the Rhineland and the Palatinate (notably Worms and Speyer), in what is now the westernmost part of Germany. Its geographic extent did not coincide with the German principalities of the time, and it included northern France. Ashkenaz bordered on the area inhabited by another distinctive Jewish cultural group, the Sephardim or Spanish Jews, which ranged into southern France. Ashkenazi culture later spread into Eastern Europe with large-scale population migrations.[citation needed] Nothing is known with certainty about the vernacular of the earliest Jews in Germany, but several theories have been put forward. The first language of Ashkenazi Jews may, as noted above, have been Aramaic, the vernacular of the Jews in Roman-era Judea and ancient and early medieval Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish Syrian trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade. In Roman times, many of the Jews living in Rome and Southern Italy appear to have been Greek-speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal names (e.g., Kalonymus). Hebrew, on the other hand, was regarded as a holy language reserved for ritual and spiritual purposes and not for common use. Much work needs to be done, though, to fully analyze the contributions of those languages to Yiddish.[citation needed] It is generally accepted that early Yiddish was likely to have contained elements from other languages of the Near East and Europe, absorbed through migrations. Since some settlers may have come via France and Italy, it is also likely that the Romance-based Jewish languages of those regions were represented. Traces remain in the contemporary Yiddish vocabulary: for example, בענטשן (bentshn, to bless), from the Latin benedicere; לייענען (leyenen, to read), from the Latin legere; and the personal names Anshl, cognate to Angel or Angelo; Bunim (probably from "bon homme"). Western Yiddish includes additional words of Latin derivation (but still very few): for example, orn (to pray), cf. Latin and Italian "orare".[citation needed] The Jewish community in the Rhineland would have encountered the many dialects from which standard German would emerge a few centuries later. In time, Jewish communities would have been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region. Although not reflected in the spoken language, a main point of difference was the use of the Hebrew alphabet for the recording of the Germanic vernacular, which may have been adopted either because of the community's familiarity with the alphabet or to prevent the non-Jewish population from understanding the correspondence. In addition, there was probably widespread illiteracy in the non-Hebrew script, with the level of illiteracy in the non-Jewish communities being even higher. Another point of difference was the use of Hebrew and Aramaic words. These words and terms were used because of their familiarity, but more so because in most cases there were no equivalent terms in the vernacular which could express the Jewish concepts or describe the objects of cultural significance.[citation needed] Written evidence The calligraphic segment in the Worms Mahzor. It is not known when the Yiddish writing system first developed but the oldest surviving literary document using it is a blessing in the Worms mahzor,[18] a Hebrew prayer book from 1272 (with a scalable image online at the indicated reference; described extensively in Frakes, 2004 and Baumgarten/Frakes, 2005): Yiddish גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא Transliterated gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage Translated May a good day come to him who carries this prayer book into the synagogue. This brief rhyme is decoratively embedded in an otherwise purely Hebrew text.[19] Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more or less regular Middle High German written in the Hebrew alphabet into which Hebrew words – מַחֲזוֹר, makhazor (prayer book for the High Holy Days) and בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ, beis hakneses (synagogue) – had been included. The pointing appears as though it might have been added by a second scribe, in which case it may need to be dated separately and may not be indicative of the pronunciation of the rhyme at the time of its initial annotation. Over the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, and macaronic pieces in Hebrew and German, began to appear. These were collected in the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf.[20] During the same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish community's adapting its own versions of German secular literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the Dukus Horant, which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in the geniza of a Cairo synagogue in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the Hebrew Bible and the Haggadah. Printing The advent of the printing press in the 16th century enabled the large scale production of works, at a cheaper cost, some of which has survived. One particularly popular work was Elia Levita's Bovo-Bukh, composed around 1507–08 and printed in at least forty editions, beginning in 1541. Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written Pariz un Viene (Paris and Vienna). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, Vidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by Wirnt von Gravenberg.[21] Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei, who published a paraphrase on the Book of Job in 1557. Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew, but did read and write Yiddish. A body of literature therefore developed for which women were a primary audience. This included secular works, such as the Bovo-Bukh, and religious writing specifically for women, such as the Tseno Ureno and the Tkhines. One of the best-known early woman authors was Glückel of Hameln, whose memoirs are still in print. A page from the Shemot Devarim (literally Names of Things), a Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary and thesaurus, published by Elia Levita in 1542 The segmentation of the Yiddish readership, between women who read mame-loshn but not loshn-koydesh, and men who read both, was significant enough that distinctive typefaces were used for each. The name commonly given to the semicursive form used exclusively for Yiddish was ווײַבערטײַטש (vaybertaytsh = "women's taytsh," shown in the heading and fourth column in the adjacent illustration), with square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in general typographic practice through to the early 19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also termed מעשייט mesheyt or מאַשקעט mashket — the construction is uncertain).[22] An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and Yiddish appear on the same page. This is commonly termed Rashi script, from the name of the most renowned early author, whose commentary is usually printed using this script. (Rashi is also the typeface normally used when the Sephardic counterpart to Yiddish, Ladino, is printed in Hebrew script.) Secularization The Western Yiddish dialect—sometimes pejoratively labeled Mauscheldeutsch[23] (i. e. "Moses German")[24]—declined in the 18th century, as the Enlightenment and the Haskalah led to a view of Yiddish as a corrupt dialect. Owing to both assimilation to German and the revival of Hebrew, Western Yiddish survived only as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups". (Liptzin 1972). In eastern Europe, the response to these forces took the opposite direction, with Yiddish becoming the cohesive force in a secular culture (see Yiddish Renaissance). Notable Yiddish writers of the late 19th and early 20th centuries are Sholem Yankev Abramovitch, writing as Mendele Mocher Sforim; Sholem Rabinovitsh, widely known as Sholem Aleichem, whose stories about טבֿיה דער מילכיקער (tevye der milkhiker = Tevye the Dairyman) inspired the Broadway musical and film Fiddler on the Roof; and Isaac Leib Peretz. 20th century American World War I-era poster in Yiddish. Translated caption: "Food will win the war – You came here seeking freedom, now you must help to preserve it – We must supply the Allies with wheat – Let nothing go to waste". Colour lithograph, 1917. Digitally restored. In the early 20th century, especially after the Socialist October Revolution in Russia, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever, Yiddish theatre and Yiddish film were booming, and it for a time achieved status as one of the official languages of the Ukrainian People's Republic, the Belarusian and the short-lived Galician SSR, and the Jewish Autonomous Oblast. Educational autonomy for Jews in several countries (notably Poland) after World War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute, YIVO. In Vilna, there was debate over which language should take primacy, Hebrew or Yiddish.[25] Yiddish changed significantly during the 20th century. Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late 19th and early 20th centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time—the founders of modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking countries—revised the printed editions of their oeuvres to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms."[26] The vocabulary used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar but smaller increase in the English component of Yiddish in the United States and, to a lesser extent, the United Kingdom.[citation needed] This has resulted in some difficulty in communication between Yiddish speakers from Israel and those from other countries. Numbers of speakers On the eve of World War II, there were 11 to 13 million Yiddish speakers.[8] The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Around five million of those killed—85 percent of the Jews who died in the Holocaust—were speakers of Yiddish.[27] Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the United States and the Soviet Union, along with the strictly monolingual stance of the Zionist movement, led to a decline in the use of Eastern Yiddish. However, the number of speakers within the widely dispersed Orthodox (mainly Hasidic) communities is now increasing. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a minority language only in Moldova, Bosnia and Herzegovina, the Netherlands[28] and Sweden. Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly. Ethnologue estimates, based on publications through 1991, that are 1.5 million speakers of Eastern Yiddish,[29] of which 40% lived in Ukraine, 15% in Israel, and 10% in the United States. The Modern Language Association agrees with fewer than 200,000 in the United States.[30] Western Yiddish is reported by Ethnologue to have had an ethnic population of 50,000 in 2000, and an undated speaking population of 5,000, mostly in Germany.[31] A 1996 report by the Council of Europe estimates a worldwide Yiddish-speaking population of about two million.[32] Further demographic information about the recent status of what is treated as an Eastern–Western dialect continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry (Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry). Status as a language There has been frequent debate about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed. There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of German, or even "just broken German, more of a linguistic mishmash than a true language".[33] Even when recognized as an autonomous language, it has sometimes been referred to as Judeo-German, along the lines of other Jewish languages like Judeo-Persian or Judeo-French. A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published by Max Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot[34] — "A language is a dialect with an army and navy"). Israel and Zionism The national languages of Israel are Hebrew and Arabic. The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the Diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles. Many secular Zionists wanted Hebrew as the sole language of Jews, to contribute to a national cohesive identity. Traditionally religious Jews, on the other hand, preferred use of Yiddish, viewing Hebrew as a respected holy language reserved for prayer and religious study. In the early 20th century, Zionist activists in Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable.[35] This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as the means of defining Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s, gdud meginéy hasafá, "the language defendants regiment", whose motto was "עברי, דבר עברית," that is, "Hebrew [i.e. Jew], speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign" languages and disturb Yiddish theatre gatherings.[36] However, according to linguist Ghil'ad Zuckermann, the members of this group in particular, and the Hebrew revival in general, did not succeed in uprooting Yiddish patterns (as well as the patterns of other European languages Jewish immigrants spoke) within what he calls "Israeli", i.e. Modern Hebrew. Zuckermann believes that "Israeli does include numerous Hebrew elements resulting from a conscious revival but also numerous pervasive linguistic features deriving from a subconscious survival of the revivalists’ mother tongues, e.g. Yiddish."[37] After the founding of the State of Israel, a massive wave of Jewish immigrants from Arab countries arrived. In short order, these Mizrachi (literally: eastern) Jews and their descendants would account for nearly half the Jewish population. While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, of Sephardic origin, spoke Ladino, others various Judeo-Arabic vernaculars). Thus, Hebrew emerged as the dominant linguistic common denominator between the different population groups. In religious circles, it is the Ashkenazi Haredi Jews, particularly the Hasidic Jews and the Lithuanian yeshiva world (see Lithuanian Jews), who continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in Bnei Brak and Jerusalem. An example of graffiti in Yiddish, Tel Aviv, Washington avenue. There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with the flourishing of new proactive cultural organizations like YUNG YiDiSH, as well as Yiddish theater (usually with simultaneous translation to Hebrew and Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.[38] Former Soviet Union In the Soviet Union during the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewish proletariat. It was one of the official languages of the Byelorussian SSR, as well as several agricultural districts of the Galician SSR. A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools, rabfaks and other university departments). At the same time, Hebrew was considered a bourgeois language and its use was generally discouraged. The vast majority of the Yiddish-language cultural institutions were closed in the late 1930s along with cultural institutions of other ethnic minorities lacking administrative entities of their own. After the Second World War, growing anti-Semitic tendencies in Soviet politics drove Yiddish from most spheres. The last Yiddish-language schools, theaters and publications were closed by the end of the 1940s. It continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus). In the former Soviet states, presently active Yiddish authors include Yoysef Burg (Chernivtsi 1912-2009) and Aleksander Beyderman (b. 1949, Odessa). Publication of an earlier Yiddish periodical (דער פֿרײַנד - der fraynd; lit. "The Friend"), was resumed in 2004 with דער נײַער פֿרײַנד (der nayer fraynd; lit. "The New Friend", St. Petersburg). Russia On the 2010 census, 1,683 people speak Yiddish in Russia, approximately 1% of all the Jews of the Russian Federation.[39] According to Mikhail Shvydkoy, former Minister of Culture of Russia and himself of Jewish origin, Yiddish culture in Russia is gone, and its revival is unlikely.[40] From my point of view, Yiddish culture today isn't just fading away, but disappearing. It is stored like memories, like fragments of phrases, like books that have long gone unread. [...] Yiddish culture is dying and this should be treated with utmost calm. No need to pity that which cannot be resurrected — it has gone into perfect oblivion, where it should remain. Any artificial culture, a culture without replenishment, is meaningless. [...] Everything that happens with Yiddish culture, transformed into a kind of cabaret—epistolary genre, nice, cute in his ear, eye, but nothing to do with not having a high art, because there is no natural, national soil. In Russia — it is the memory of the departed, sometimes sweet memories. But it's the memories of what will never be again. Because, perhaps, these memories are always so sharp.[40] Jewish Autonomous Oblast The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the Russian Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language. The intention was for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaper דער ביראָבידזשאנער שטערן (Der Birobidzhaner Shtern; lit: "The Birobidzhan Star") includes a Yiddish section.[41] Although the official status of the language was not retained by the Russian Federation, its cultural significance is still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in 2007.[42] As of 2010, according to data provided by the Russian Census Bureau, there were 97 speakers of Yiddish in the JAO.[43] Ukraine Yiddish was an official language of the Ukrainian People's Republic (1917–21).[44][45] Council of Europe Several countries which ratified the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages have included Yiddish in the list of their recognized minority languages: the Netherlands (1996), Sweden (2000), Romania (2008), Poland (2009), Bosnia and Herzegovina (2010). In 2005, Ukraine did not mention Yiddish as such, but "the language(s) of the Jewish ethnic minority".[46] Sweden Banner from the first issue of the Jidische Folkschtime (Yiddish People's Voice), published in Stockholm, 12 January 1917. In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status[47] as one of the country's official minority languages (entering into effect in April 2000). The rights thereby conferred are not detailed, but additional legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, The Swedish National Language Council,[48] the mandate of which instructs it to "collect, preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages", naming them all explicitly, including Yiddish. When announcing this action, the government made an additional statement about "simultaneously commencing completely new initiatives for... Yiddish [and the other minority languages]". The Swedish government publishes documents in Yiddish, of which the most recent details the national action plan for human rights.[49] An earlier one provides general information about national minority language policies.[50] On 6 September 2007, it became possible to register Internet domains with Yiddish names in the national top-level domain .SE.[51] The first Jews were permitted to reside in Sweden during the late 18th century. The Jewish population in Sweden is estimated at around 20,000. Out of these 2,000-6,000 claim to have at least some knowledge of Yiddish according to various reports and surveys. In 2009, the number of native speakers among these was estimated by linguist Mikael Parkvall to be 750-1,500. It is believed that virtually all native speakers of Yiddish in Sweden today are adults, and most of them elderly.[52] United States Women surrounded by posters in English and Yiddish supporting Franklin D. Roosevelt, Herbert H. Lehman, and the American Labor Party teach other women how to vote, 1936. At first, in the United States most Jews were of Sephardic origin, and hence did not speak Yiddish. It was not until the mid to late 19th century, as first German, then Eastern European, Jews arrived in the nation, that Yiddish became dominant within the immigrant community. This helped to bond Jews from many countries. פֿאָרווערטס (forverts – The Jewish Daily Forward) was one of seven Yiddish daily newspapers in New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European backgrounds. In 1915 the circulation of the daily Yiddish newspapers was half a million in New York City alone, and 600,000 nationally. In addition thousands more subscribed to the numerous weekly papers and the many magazines.[53] The typical circulation in the 21st century is a few thousand. The Yiddish Forward still appears weekly and is also available in an online edition.[54] It remains in wide distribution, together with דער אַלגעמיינער זשורנאַל (der algemeyner zhurnal – Algemeiner Journal; algemeyner = general) a Lubavitcher newspaper which is also published weekly and appears online.[55] The widest-circulation Yiddish newspapers are probably the weekly issues Der Yid (דער איד = The Jew) and Der Blatt (דער בלאַט; blat = paper) and Di Tzeitung (די צייטונג; = the newspaper) . Several additional newspapers and magazines are in regular production, such as the weekly אידישער טריביון Yiddish Tribune and the monthly publications דער שטערן (Der Shtern; shtern = star) and דער בליק (Der Blick; blik = view). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and the transliteration rules otherwise applied in this article.) Thriving Yiddish theater, especially in the New York City Yiddish Theater District, kept the language vital. Interest in klezmer music provided another bonding mechanism. Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years of Ellis Island considered Yiddish their native language; however, native Yiddish speakers tended not to pass the language on to their children, who assimilated and spoke English. For example, Isaac Asimov states in his autobiography, In Memory Yet Green, that Yiddish was his first and sole spoken language and remained so for about two years after he emigrated to the United States as a small child. By contrast, Asimov's younger siblings, born in the United States, never developed any degree of fluency in Yiddish. Many "Yiddishisms," like "Italianisms" and "Spanishisms," entered the spoken New York dialect, often used by Jews and non-Jews alike, unaware of the linguistic origin of the phrases. Yiddish words used in English were documented extensively by Leo Rosten in The Joys of Yiddish; see also the list of English words of Yiddish origin. In 1976, the Canadian-born American author Saul Bellow received the Nobel Prize in literature. He was fluent in Yiddish, and translated several Yiddish poems and stories into English, including Isaac Bashevis Singer's "Gimpel the Fool". In 1978, Isaac Bashevis Singer, a writer in the Yiddish language, who was born in Poland and lived in the United States, received the Nobel Prize in literature. Legal scholars Eugene Volokh and Alex Kozinski argue that Yiddish is “supplanting Latin as the spice in American legal argot.”[56][57] Present U.S. speaker population In the 2000 census, 178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived in New York (63.43% of American Yiddish speakers); 18,220 in Florida (10.18%); 9,145 in New Jersey (5.11%); and 8,950 in California (5.00%). The remaining states with speaker populations larger than 1,000 are Pennsylvania (5,445), Ohio (1,925), Michigan (1,945), Massachusetts (2,380), Maryland (2,125), Illinois (3,510), Connecticut (1,710), and Arizona (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower.[58] In the six years since the 2000 census, the 2006 American Community Survey reflected an estimated 15 percent decline of people speaking Yiddish at home in the U.S. to 152,515.[59] In 2011, the number of persons in the United States above the age of 5 speaking Yiddish at home was 160,968.[60] There are a few predominantly Hasidic communities in the United States in which Yiddish remains the majority language. Kiryas Joel, New York is one such; in the 2000 census, nearly 90% of residents of Kiryas Joel reported speaking Yiddish at home.[61] United Kingdom There are well over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom, and several thousand children now have Yiddish as a first language. The largest group of Yiddish speakers in Britain reside in the Stamford Hill district of North London, but there are sizable communities in Golders Green, Stoke Newington, Greater Manchester (in parts of Salford; mainly in the Broughton and Kersal areas, North Manchester and in the north Manchester suburb of Prestwich) and Gateshead.[62] The Yiddish readership in the UK is mainly reliant upon imported material from the United States and Israel for newspapers, magazines and other periodicals. However, the London-based weekly Jewish Tribune, has a small section in Yiddish called אידישע טריבונע Idishe Tribune. Canada Montreal had and to some extent still has one of the most thriving Yiddish communities in North America. Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the twentieth century. Der Kanader Adler ("The Canadian Eagle", founded by Hirsch Wolofsky), Montreal’s daily Yiddish newspaper, appeared from 1907 to 1988.[63] The Monument National was the center of Yiddish theater from 1896 until the construction of the Saidye Bronfman Centre for the Arts, inaugurated on September 24, 1967, where the established resident theater, the Dora Wasserman Yiddish Theatre, remains the only permanent Yiddish theatre in North America. The theatre group also tours Canada, US, Israel, and Europe.[64] Even though Yiddish has receded, it is the immediate ancestral language of Montrealers like Mordecai Richler, Leonard Cohen as well as former interim city mayor Michael Applebaum. Besides Yiddish-speaking activists, it remains today the native everyday language of 15,000 Montreal Hassidim. Religious communities A typical poster-hung wall in Jewish Brooklyn, New York The major exception to the decline of spoken Yiddish can be found in Haredi communities all over the world. In some of the more closely knit such communities Yiddish is spoken as a home and schooling language, especially in Hasidic, Litvish or Yeshivish communities such as Brooklyn's Borough Park, Williamsburg and Crown Heights, and in the communities of Monsey, Kiryas Joel and New Square in New York (over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish at home.[65]) Also in New Jersey Yiddish is widely spoken mostly in Lakewood but also in smaller towns with yeshivos such as Passaic, Teaneck and elsewhere. Yiddish is also widely spoken in the Antwerp Jewish community and in Haredi communities such as the ones in London, Manchester and Montreal. Yiddish is also spoken in many communities throughout Israel. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious studies as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speak Hebrew, with the notable exception of many Hasidic communities. However, some Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. There are some who send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of movements such as Satmar Hasidism, who view the commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost exclusively. Hundreds of thousands of young children around the globe have been, and are still, taught to translate the texts of the Torah into Yiddish. This process is called טײַטשן (taytshn)—"translating" . Most Ashkenazi yeshivas' highest level lectures in Talmud and Halakha are delivered in Yiddish by the rosh yeshivas as well as ethical talks of mussar. Hasidic rebbes generally use only Yiddish to converse with their followers and to deliver their various Torah talks, classes, and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which many Orthodox Jews who attend yeshivas speak English. This usage is distinctive enough that it has been dubbed "Yeshivish". While Hebrew remains the exclusive language of Jewish prayer, the Hasidim have mixed some Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a significant secondary religious literature written in Yiddish. For example, the tales about the Baal Shem Tov were written largely in Yiddish. The Torah Talks of the late Lubavitch leaders are published in their original form, Yiddish. In addition, some prayers, such as the Got fun Avrohom, were composed and are recited in Yiddish. Modern Yiddish education A road sign in Yiddish (except for the word "sidewalk") at an official construction site in the Monsey hamlet, a community with thousands of Yiddish speakers, in Ramapo, New York. There has been a resurgence in Yiddish learning in recent times among many from around the world with Jewish ancestry. The language which had lost many of its native speakers during WWII has been making somewhat of a comeback.[66] In Poland, which traditionally had Yiddish speaking communities, a particular museum has begun to revive Yiddish education and culture.[67] Located in Kraków, the Galicia Jewish Museum offers classes in Yiddish Language Instruction and workshops on Yiddish Songs. The museum has taken steps to revive the culture through concerts and events held on site.[68] There are various Universities worldwide which now offer Yiddish programs based on the YIVO Yiddish standard. Many of these programs are held during the summer and are attended by Yiddish enthusiasts from around the world. One such school located within Vilnius University (Vilnius Yiddish Institute) was the first Yiddish center of higher learning to be established in post-Holocaust Eastern Europe. Vilnius Yiddish Institute is an integral part of the four-century-old Vilnius University. Published Yiddish scholar and researcher Dovid Katz is among the Faculty.[69] Other schools which offer Yiddish programs include Tel Aviv University,[70] University of Buenos Aires, Brandeis University,[71] Monash University, Australian Centre for Jewish Civilisation,[72] University College London,[73] University of Oxford,[74] University of Maryland,[75] YIVO, New York University,[76] Hampshire College campus at Amherst[77] (home of the National Yiddish Book Center), Binghamton University,[78] Harvard University,[79] Stanford University,[80] University of Pennsylvania,[81] Indiana University, Bloomington,[82] The Ohio State University,[83] University of Düsseldorf,[84] University of Chicago,[85] Columbia University,[86] Vassar College,[87] UMass Amherst,[88] McGill University,[89] UCLA,[90] Emory University in Atlanta, University of Virginia,[91] the University of Manitoba,[92] and the University of Sao Paulo, in Brazil.[93] Despite this growing popularity among many American Jews,[94] finding opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly difficult, and thus many students have trouble learning to speak the language.[95] One solution has been the establishment of a farm in Goshen, New York for Yiddishists.[96] Internet community Google Translate includes Yiddish as one of its languages,[97][98] as does Wikipedia. Over ten thousand Yiddish texts, estimated as over 1/2 of all the published works in Yiddish, are now online based on the work of the Yiddish Book Center, volunteers, and the Internet Archive.[99] Many websites on the Internet are in Yiddish. In January 2013, The Yiddish Forward announced the launch of the new daily version of their newspaper's website, which has been active since 1999 as an online weekly, supplied with radio and video programs, a literary section for fiction writers and a special blog written in local contemporary Hasidic dialects.[100] Computer scientist Raphael Finkel maintains a hub of Yiddish-language resources, including a searchable dictionary[101] and spell checker.[102]          ebay3070