DESCRIPTION :   Up for sale is an original pver 45 years ols, illustrated LITHOGRAPHIC artistic THEATRE POSTER for the POLISH - YIDDISH production of the play "SUNSET - ZMIERZCH" by the JEWISH - RUSSIAN writer, journalist, playwright, and literary translator ISAAC BABEL who was murdered - executed by the SOVIET REGEME. The play "Sunset" was written by Isaac Babel in 1926, based on his short story collection The Odessa Tales. The PLAY was raised by the JEWISH YIDDISH Theate PANSTWOWY by KAMINSKA  ( PANSTWOWY TEATR ZYDOWSKI IM. E.R. KAMINSKIEJ ). Designed by B.JANKOWSKA in 1976. The nicely and colorfuly illustrated poster depicts a DRAMATIC image of SUNSET .  Around 32 x 24” ( Not accurate ).  Very good condition . Clean.  ( Pls look at scan for accurate AS IS images )  Will be sent roled inside a protective sealed rigid TUBE .
 
AUTHENTICITYThe poster is fully guaranteed ORIGINAL from 1976 ( dated ) , It is NOT a reproduction or a recently made reprint or an immitation , It holds a life long GUARANTEE for its AUTHENTICITY and ORIGINALITY.

PAYMENTS : Payment method accepted : Paypal & All credit cards.

SHIPPING : Shipp worldwide via registered airmail is $ 29 .Will be sent in a special protective rigid sealed package. Will be sent  around 5-10 days after payment . 

Rocznica śmierci Idy Kamińskiej 21 maja obchodzimy 41. rocznicę śmierci wielkiej aktorki, reżyserki, pierwszej powojennej dyrektorki Państwowego Teatru Żydowskiego teatrów żydowskich oraz patronki naszego Teatru.  Ida Kamińska urodziła się 4 września 1899 roku w Odessie w rodzinie twórców teatru żydowskiego – Ester Rachel i Abrahama Izaaka Kamińskich. Życie Idy od początku również związane było z teatrem. Urodziła się bowiem w hotelu tuż obok teatru, w którym występowała jej matka. Od maleńkości jeździła z rodzicami na występy w mniejszych i większych miastach na ziemiach polskich i na terenach carskiej Rosji. W wieku sześciu lat po raz pierwszy pojawiła się na scenie jako Siomke w sztuce Dawida Pińskiego pt. „Di Muter” (jid., Matka). Pomagała przy przedstawieniach również jako suflerka i inspicjentka. Pierwszą poważną rolę zagrała w wieku 16 lat w sztuce Abrahama Goldfadena – „Akejdes Icchok” (jid., Ofiarowanie Izaaka).   W kolejnych latach próbowała swoich sił na scenach w Wiedniu. Nie odniosła tam jednak oczekiwanego sukcesu. Po powrocie występowała z zespołem rodziców w przedstawieniach na prowincji. Zespół aktorski powiększył się w tym czasie o osoby młode, niekiedy już z aktorskim wykształceniem. Jednym z tych młodych aktorów był Zygmunt Turkow, za którego Ida Kamińska wyszła za mąż.  W 1918 r. podczas występów zespołu Kamińskich w Łomży zmarł Abraham Izaak Kamiński. Po pogrzebie zespół ruszył w dalsze tournée na wschód i znalazł się na terenie objętym walkami. Ester Rachel Kamińska z Idą i zespołem teatralnym dopiero w 1921 r. zdołały wrócić do Warszawy. Ida skupiła się na pracy nad poważnym repertuarem. Zajęła się reżyserią oraz tłumaczeniem na jidysz sztuk z repertuaru światowego. W latach 20. XX w. wystawiła m.in. „Norę” Henryka Ibsena, „Kobietę bez znaczenia” Oskara Wilde’a, „Ojczyznę” Hermanna Sudermana, „Zmartwychwstanie” Lwa Tołstoja oraz żydowskie sztuki – „Mirele Efros” Jakuba Gordina czy „Ludzi” Szolema Alejchema.  W 1924 r. Ida zagrała w pierwszym żydowskim filmie zrealizowanym w Polsce po I wojnie światowej – „Tkijes Kaf” (jid. Ślubowanie, na podstawie Pereca Hirschbeina) w reżyserii Zygmunta Turkowa. W tym samym roku razem z Turkowem założyła własny zespół teatralny Warszewer Jidiszer Kunst Teater (Warszawski Żydowski Teatr Artystyczny, w skrócie: WIKT). W jego składzie znalazło się wielu młodych aktorów, m.in. Ajzyk Samberg, Samuel Landau, Klara Segałowicz, Jonas Turkow, Diana Blumenfeld i Dawid Lederman. Z tak zdolnym zespołem Kamińska mogła sobie pozwolić na wystawianie tak ambitnego repertuaru jak np. „Braci Karamazow” Fiodora Dostojewskiego czy „Rewizora” Mikołaja Gogola, „Der prizyw” (jid., Pobór) Mendele Mojcher Sforima i „Motke ganew” (jid., Motke złodziej) Szaloma Asza. Grali przede wszystkim w Teatrze Kamińskiego przy ul. Oboźnej w Warszawie oraz jeździli na występy gościnne po Polsce, a na pocz. lat 30. XX w. występowali we Francji oraz Belgii. Po rozstaniu z Zygmuntem Turkowem, Ida prowadziła własny zespół, z którym jeździła po Polsce. W 1938 r. osiadła w Warszawie, gdzie związała się z Teatrem Nowości.   W roku 1938 Aleksander Marten zaprosił ją do występu w nowym filmie pt. „Un a hejm” (jid., Bezdomni). Powierzył jej jedną z głównych ról filmu – rolę Batszewy.     Wybuch II wojny światowej zastał Kamińską w Warszawie. Po kapitulacji Warszawy zdołała razem z córką Ruth, zięciem Adolfem Rosnerem oraz drugim mężem – Meirem (Marianem) Melmanem, przedostać się do Lwowa. Tam w 1940 r. zorganizowała zespół teatralny i prowadziła państwowy teatr. Po agresji III Rzeszy na Związek Sowiecki w czerwcu 1941 roku, Kamińska z rodziną ponownie ruszyła na wschód. Przez Baku dotarła do Frunze w Kirgistanie. Przez cały czas organizowała występy teatralne. Zespół grał w miejscowej filharmonii oraz podróżował po okolicznych republikach. W latach 1944–1946 Kamińska przeniosła się do Moskwy, gdzie pracowała w radiu.  Pod koniec 1946 r. udało jej się z mężem i synem, Wiktorem, wrócić do Polski. Zaangażowała się w odbudowę teatru żydowskiego. Występowała na scenach żydowskich we Wrocławiu oraz w Łodzi. W 1948 r. objęła funkcję dyrektora Teatru Żydowskiego w Łodzi. W listopadzie 1949 roku z żydowskich zespołów teatralnych Wrocławia i Łodzi utworzono Państwowe Teatry Żydowskie, które niedługo później, w maju 1950 r., przekształcono w jeden Państwowy Teatr Żydowski pod kierownictwem Idy Kamińskiej.  W kolejnych latach Kamińska starała się przenieść teatr do Warszawy. Udało jej się to dopiero w 1955 roku. Teatr Żydowski w Warszawie mieścił się przy ul. Królewskiej 13, w dawnym budynku Instytutu Propagandy Sztuki (obecnie nieistniejący).  Kamińska na scenach Wrocławia, Łodzi i Warszawy realizowała swój plan sprzed wojny. Wystawiała zarówno klasykę literatury żydowskiej – sztuki Szolema Alejchema, Salomona Ettingera, Jakuba Gordina a także współczesne dramaty Bertolda Brechta, Arthura Millera. Sięgała też po literaturę polską. Przetłumaczyła na jidysz i wystawiła „Pana Jowialskiego” Aleksandra Fredry oraz „Meira Ezofowicza” Elizy Orzeszkowej. Zespół Kamińskiej grał w jidysz, ale można było wysłuchać tłumaczenia na język polski w słuchawkach. Teatr gościł na wielu scenach zarówno w Europie (Francja, Anglia, Belgia, Niemcy) jak i na świecie (Argentyna, Urugwaj, Australia, Stany Zjednoczone) i był gorąco przyjmowany.   Kamińska współpracowała z polskimi artystami. Konrad Swinarski zaprosił ją w 1962 r. do inscenizacji „Franka V” Friedricha Dürrenmatta w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Wystąpiła w spektaklach Teatru Telewizji – „Czarna suknia” (1961) Stanisława Wygodzkiego oraz „Pożegnanie z Marią” (1966) Tadeusza Borkowskiego. Zagrała też w filmach – „Ulica Graniczna” (1948) oraz „Czarna suknia” (1967). W 1965 r. wystąpiła w filmie czechosłowackim „Sklep przy ulicy głównej”, który otrzymał w 1966 r. Oscara w kategorii filmów obcojęzycznych. W kolejnym roku Kamińska otrzymała nominację do tej nagrody jako aktorka pierwszoplanowa. W 1968 r. po nagonce antysemickiej zainicjowanej przez komunistyczne władze Kamińska, jak i tysiące pozostałych polskich Żydów, zdecydowała się opuścić Polskę. W sierpniu opuściła Polskę i przez Wiedeń udała się na krótko do Izraela. W listopadzie 1968 r. przyleciała z rodziną do Stanów Zjednoczonych. Zamieszkała w Nowym Jorku. Starała się tam stworzyć własną scenę żydowską. Powstało nawet stowarzyszenie Friends of Ida Kaminska Theater Foundation, które zbierało pieniądze na ten cel. Planu jednak nie udało się zrealizować. Zebrano jedynie środki na wystawienie „Glikl Hameln fodert gerechtichkajt” (jid., Glikl Hameln żąda sprawiedliwości) przez 3 tygodnie w Community House of the Central Synagogue w Nowym Jorku. Kamińska w 1970 r. zagrała jedną z ważniejszych ról w filmie „The Angel Levine” u boku Harry'ego Belafonte, Zero Mostela oraz Eli Wallacha. Doceniono też jej występ w produkcji kanadyjskiej telewizji opartej na wspomnieniach Nadieżdy Mandelsztam „Mandelstam's Witness” (1975).   Polskę odwiedziła tylko raz, w 1975 r., z okazji obchodów 50-lecia śmierci Ester Rachel Kamińskiej. Na pocz. lat 70. XX w. spisała swoje wspomnienia, które wydano w Stanach Zjednoczonych w 1973 r. – „My life, my theater”  (wyd. pol. Moje życie, mój teatr, 1995).     Ida Kamińska zmarła 21 maja 1980 r. w Nowym Jorku. Została pochowana na Mount Hebron Cemetery. Od 2005 r. Ida Kamińska jest drugą patronką (pierwszą jest jej matka Ester Rachel Kamińska) Teatru Żydowskiego w Warszawie.  *****  Ida Kamińska Aleksandra Król Kamińska Ida (04.09.1899 Odessa – 21.05.1980 Nowy Jork) – aktorka teatralna i filmowa, reżyserka i tłumaczka. Ida Kamińska urodziła się w Odessie jako drugie dziecko twórców teatru żydowskiego – Ester Rachel i Abrahama Izaaka Kamińskich. Życie Idy od początku również związane było z teatrem. Od maleńkości jeździła z rodzicami na występy w mniejszych i większych miastach na ziemiach polskich i na terenach carskiej Rosji. W wieku sześciu lat po raz pierwszy pojawiła się na scenie jako Siomke w sztuce Dawida Pińskiego pt. Di Muter (jid., Matka). Pomagała przy przedstawieniach również jako suflerka i inspicjentka, dzwonkiem wzywała na scenę, ustawiała oświetlenie i kontrolowała kurtynę. Od 1907 r. jeździła z matką na występy objazdowe po niewielkich miasteczkach carskiej Rosji. W 1912 r. Ida Kamińska wystąpiła z matką w wyreżyserowanym przez Andrzeja Marka niemym filmie Mirele Efros. Pierwszą poważną rolę Ida Kamińska zagrała w wieku 16 lat w sztuce Abrahama Goldfadena – Akejdes Icchok (jid., Ofiarowanie Izaaka).   W kolejnych latach próbowała swoich sił na scenach w Wiedniu. Nie odniosła tam jednak oczekiwanego sukcesu. Po powrocie występowała z zespołem rodziców w przedstawieniach na prowincji. Zespół aktorski powiększył się w tym czasie o osoby młode, niekiedy już z aktorskim wykształceniem. Jednym z tych młodych aktorów był Zygmunt Turkow, za którego Ida Kamińska wyszła za mąż.  W 1918 r. podczas występów zespołu Kamińskich w Łomży zmarł jej ojciec, Abraham Izaak. Po pogrzebie zespół ruszył w dalsze tournée na wschód i znalazł się na terenie objętym walkami. Ester Rachel Kamińska z Idą i zespołem teatralnym dopiero w 1921 r. zdołały wrócić do Warszawy. Ida skupiła się na pracy nad poważnym repertuarem. Zajęła się także reżyserią oraz tłumaczeniem sztuk. W latach 20. XX w. wystawiła m.in. Norę Henryka Ibsena, Kobietę bez znaczenia Oskara Wilde’a, Ojczyznę Hermanna Sudermana, Zmartwychwstanie Lwa Tołstoja, Mirele Efros Jakuba Gordina i Ludzi Szolema Alejchema. Grała z matką i mężem w Teatrze Central. W 1924 r. Ida zagrała w pierwszym żydowskim filmie zrealizowanym w Polsce po I wojnie światowej – Tkijes Kaf (jid. Ślubowanie, na podstawie Pereca Hirschbeina) w reżyserii Zygmunta Turkowa. W tym samym roku razem z Turkowem stworzyła własny zespół teatralny Warszewer Jidiszer Kunst Teater (Warszawski Żydowski Teatr Artystyczny, w skrócie: WIKT). W jego składzie znalazło się wielu młodych aktorów, m.in. Ajzyk Samberg, Samuel Landau, Klara Segałowicz, Jonas Turkow, Diana Blumenfeld i Dawid Lederman. Z tak zdolnym zespołem Kamińska mogła sobie pozwolić na wystawianie najbardziej ambitnego repertuaru, jak np. Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego czy Rewizora Mikołaja Gogola. Zespół odnosił liczne sukcesy prezentując widzom również repertuar współczesny oraz adaptacje powieści, m.in. Der prizyw (jid., Pobór) Mendele Mojcher Sforima i Motke ganew (jid., Motke złodziej) Szaloma Asza. Grali przede wszystkim w Teatrze Kamińskiego przy ul. Oboźnej w Warszawie, ale także jeździli na występy gościnne po Polsce, a na pocz. lat 30. XX w. występowali we Francji oraz Belgii. Po rozstaniu z Zygmuntem Turkowem, Ida prowadziła własny zespół, z którym jeździła po Polsce. W 1938 r. osiadła w Warszawie, gdzie związała się z Teatrem Nowości.   W roku 1938 Aleksander Marten zaprosił ją do występu w nowym filmie pt. On a Hejm (jid., Bezdomni). Powierzył jej jedną z głównych ról filmu – rolę Batszewy.     Wybuch II wojny światowej zastał Kamińską w Warszawie. Po kapitulacji Warszawy zdołała razem z córką, zięciem (Adolf (Adi) Rosner) oraz drugim mężem – Meirem (Marianem) Melmanem, przedostać się do Lwowa. Tam w 1940 r. zorganizowała zespół teatralny i prowadziła państwowy teatr. Udało jej się, choć władze sowieckie rzucały jej kłody pod nogi. Po agresji III Rzeszy na Związek Sowiecki, Kamińska z rodziną ponownie ruszyła na wschód. Przez Baku dotarła do Frunze w Kirgistanie. Przez cały czas organizowała występy teatralne. Zespół grał w miejscowej filharmonii oraz podróżował po okolicznych republikach. W latach 1944–1946 Kamińska przeniosła się do Moskwy, gdzie pracowała w radiu.  Pod koniec 1946 r. udało jej się z mężem i synem, Wiktorem, wrócić do Polski. Zaangażowała się w odbudowę teatru żydowskiego. Występowała na scenach żydowskich we Wrocławiu oraz w Łodzi. W 1948 r. objęła funkcję dyrektora Teatru Żydowskiego w Łodzi. W 1949 r. żydowskie sceny Wrocławia i Łodzi zostały połączone w jeden Państwowy Teatr Żydowski pod kierownictwem Idy Kamińskiej. W kolejnych latach starała się przenieść teatr do Warszawy i udało się to dopiero w 1955 roku. Teatr żydowski w Warszawie mieścił się przy ul. Królewskiej 13, w dawnym budynku Instytutu Propagandy Sztuki (obecnie nieistniejący). W 1970 r., już po wyjeździe Kamińskiej, teatr przeniósł się do nowej siedziby przy pl. Grzybowskim. Kamińska na scenach Wrocławia, Łodzi i Warszawy realizowała swój plan sprzed wojny. Wystawiała zarówno klasykę literatury żydowskiej - sztuki Szolema Alejchema, Salomona Ettingera, Jakuba Gordina a także współczesne dramaty Bertolda Brechta, Arthura Millera. Sięgała też po literaturę polską. Przetłumaczyła i wystawiła Pana Jowialskiego Aleksandra Fredry oraz Meira Ezofowicza Elizy Orzeszkowej. Zespół Kamińskiej grał w jidysz, ale można było wysłuchać tłumaczenia na język polski w słuchawkach. Teatr gościł na wielu scenach zarówno w Europie (Francja, Anglia, Belgia, Niemcy) jak i na świecie (Argentyna, Urugwaj, Australia, Stany Zjednoczone) i był gorąco przyjmowany.   Kamińska współpracowała z polskimi artystami. Konrad Swinarski zaprosił ją w 1962 r. do inscenizacji Franka V Friedricha Dürrenmatta w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Wystąpiła w spektaklach Teatru Telewizji – Czarna suknia (1961) Stanisława Wygodzkiego oraz Pożegnanie z Marią (1966) Tadeusza Borkowskiego. Zagrała też w filmach – Ulica Graniczna (1948) oraz Czarna suknia (1967). W 1965 r. wystąpiła w filmie czechosłowackim Sklep przy ulicy głównej, który otrzymał w 1966 r. Oscara w kategorii filmów obcojęzycznych. W kolejnym roku Kamińska otrzymała nominację do tej nagrody jako aktorka pierwszoplanowa. W 1968 r. po nagonce antysemickiej zainicjowanej przez komunistyczne władze Kamińska, jak i tysiące pozostałych polskich Żydów, zdecydowała się opuścić Polskę. Trafiła jak wszyscy emigranci marcowi do Wiednia, skąd wyjechała na krótko do Izraela. W listopadzie 1968 r. przyleciała z rodziną do Stanów Zjednoczonych. Osiadła ostatecznie w Nowym Jorku. Starała się tam stworzyć własną scenę żydowską. Powstało nawet stowarzyszenie Friends of Ida Kaminska Theater Foundation, które zbierało pieniądze na ten cel. Planu jednak nie udało się zrealizować. Zebrano jedynie środki na wystawienie Glikl Hameln fodert gerechtichkajt (jid., Glikl Hameln żąda sprawiedliwości) przez 3 tygodnie w Community House of the Central Synagogue w Nowym Jorku. Kamińska w 1970 r. zagrała jedną z ważniejszych ról w filmie The Angel Levine u boku Harry'ego Belafonte, Zero Mostela oraz Eli Wallacha. Doceniono też jej występ w produkcji kanadyjskiej telewizji opartej na wspomnieniach Nadieżdy Mandelsztam Mandelstam's Witness (1975).   Polskę odwiedziła tylko raz, w 1975 r., z okazji obchodów 50-lecia śmierci Ester Rachel Kamińskiej. Na pocz. lat 70. XX w. spisała swoje wspomnienia, które wydano w Stanach Zjednoczonych w 1973 r. – My life, my theater  (wyd. pol. Moje życie, mój teatr, 1995).     Ida Kamińska zmarła 21 maja 1980 r. w Nowym Jorku. Została pochowana na Mount Hebron Cemetery. W 1993 r. na domu, w którym mieszkała przy Al. Jerozolimskich w Warszawie, umieszczono tablicę pamiątkową. W 2003 r. oraz 2004 r. podobne tablice zawisły na budynku dawnego Żydowskiego Teatru Dolnośląskiego (obecnie Teatr Kameralny) we Wrocławiu oraz dawnego Teatru Żydowskiego w Łodzi (obecnie Teatr Nowy).  W 2005 r. Ida Kamińska została drugą patronką (pierwszą jest jej matka Ester Rachel Kamińska) Teatru Żydowskiego w Warszawie.**** Ida Kamińska (September 18, 1899 – May 21, 1980) was a Polish actress and director. Known mainly for her work in the theatre, she was the daughter of Avrom Yitshok Kaminski (Abraham Isaac Kaminski) and Ester Rachel Kamińska (née Halpern), known as the Mother of the Jewish Stage. The Jewish Theatre in Warsaw, Poland is named in their honor. In her long career Kamińska produced more than 70 plays, and performed in more than 150 productions. She also wrote two plays of her own and translated many works in Yiddish. World War II disrupted her career, and she later immigrated to the United States where she continued to act. In 1967, she directed herself in the lead role of Mother Courage and Her Children on Broadway.[1] In 1973, she released her autobiography, titled My Life, My Theater.[2] She starred in the 1965 film The Shop on Main Street, which won the Academy Award for Best Foreign Film. For her performance, she received special mention at the Cannes Film Festival, as well as nominations for the Golden Globe Award and the Academy Award for Best Actress. Contents 1 Early life and career 2 Postwar career 3 Death and legacy 4 References 5 External links Early life and career[edit] She was born in Odessa, Russian Empire (now Ukraine), the daughter of Yiddish stage actress Ester Rachel Kamińska (1870–1925) and actor, director and stage producer Abraham Izaak Kamiński (pl) (1867–1918). Her sister was actress Regina Kamińska (pl) and her brother was Joseph Kamiński (pl), a composer.[3] Her mother was described as the "Jewish Eleonora Duse".[4] The grave of Ester Rachel Kamińska, her mother. Ida Kamińska began her stage career at the age of six.[3] One of her earliest roles was in Jakob Gordin's play Mirele Efros, as the grandson of the title character, who was played by her mother.[5][6] She was acting in both tragedies and comedies, as well as directing plays in her father's troupe by the time she was 18.[7] In 1918 she married the Yiddish actor and director Zygmunt Turkow (1896-1970), who was a member of her parents' troupe. She and Turkow had a daughter, Ruth Kamińska-Turkow, who was born in 1919.[7] Following a three-year tour of the Kamiński theater in the Soviet Union, the young couple settled in Warsaw, and together established the Warsaw Jewish Art Theater, in 1922, with Ida Kamińska as the principal actress. They divorced in 1932, and in the same year Ida organized her own company in Warsaw, the Drama Theater of Ida Kamińska, which she continued to direct until 1939.[7] In July 1936 Kamińska married the Yiddish actor Marian (Meir) Melman (1900-1978). In October 1939, in the early part of the Second World War, Kamińska and family members, including her husband, Melman, and daughter, Ruth, fled to Lwów (Lviv, Ukraine), which was under Soviet occupation. There she was able to direct a Yiddish theater funded by the Soviet authorities.[5] She and her family took shelter with friends there, and were under surveillance by Soviet authorities, due to their performances being deemed as anti-Hitler (the USSR and Nazi Germany had recently signed the Molotov–Ribbentrop Pact). Kamińska and her family were subsequently relocated to various localities in the Soviet Union, ending up in the Kirghiz SSR, present-day Kyrgyzstan. Her and Melman's son, Victor, was born in Frunze (Bishkek), in Soviet Central Asia, in fall 1941.[3] In 1944 they came to Moscow,[3] where Kamińska again acted in Yiddish productions.[7] Postwar career[edit] After the war, Kamińska and her family returned to Warsaw. The Polish Jewish population had been decimated by the events of the Holocaust. Nevertheless, Kamińska and Melman made the decision to try to reestablish the Jewish theater. A Yiddish theater reopened in Warsaw in November 1946.[7] In 1949, the Polish government granted a subsidy for the establishment of the Jewish State Theater of Poland, with Kamińska serving as its artistic director.[7] Composer Shaul Berezovsky, who had also returned to Poland after the war, wrote music for this new theatre. In its early period the theater toured between the cities of Łódź (1949-1953) and Wrocław (1953-1955). In 1955, it was established permanently in Warsaw, as the State Jewish Theater, later named after Ida and her mother Ester (the Ester Rachel Kamińska and Ida Kamińska State Jewish Theater). Ida Kamińska continued to direct the theater until 1968. Memorial Plaque in Warsaw, honoring where Kamińska worked. In 1957, she toured Israel for the first time, where she performed for Prime Minister Golda Meir.[3] In 1965, she starred as Mrs. Lautmann in the Czechoslovak movie The Shop on Main Street (Obchod na korze, directed by Ján Kadár and Elmar Klos), for which she received a nomination for Academy Award for Best Actress in a Leading Role at the 39th Academy Awards.[3] In protest against a government antisemitic campaign during the events of March 1968, she left Poland forever in July 1968, first to Israel and eventually New York. Her last role was The Angel Levine (1970), directed by Ján Kadár.[3][8] Death and legacy[edit] Ida Kamińska died of cardiovascular disease in 1980, aged 80. Her husband, Meir Melman, had died in 1978.[9] She was interred in the Yiddish theater section of the Mount Hebron Cemetery in Flushing, New York. Also buried in Mount Hebron is Yiddish-American theatre operator Molly Picon.[10] In 2014, the Jewish Theatre in Warsaw held a special exhibition in her honor. The exhibit featured costumes worn by Kamińska, as well as photographs and memorabilia from her esteemed career.[11] *****  Theatres of Ida Kamińska Written by: Magdalena Wójcik On 21 May 1980, Ida Kamińska, the most outstanding – next to her mother, Ester Rachel Kamińska – actress of the Yiddish theater, died in New York. Ida Kamińska. Photo by Benedykt Jerzy Dorys, Polona   She had been living in the United States only for 12 years, after emigrating from Poland in the Summer of 1968. Being nearly 70 years old, she had to reorganize her life – and her theatre – yet again. Ida Kamińska was born in Odessa, in the theatre hotel. Her parents were there on guest appearances. Ida’s father, Izaak Kamiński, was a director, actor and theatre entrepreneur, and her mother, famous Ester Rachel Kamińska, was known as 'Jewish Eleonora Duse'. Theatre ran in Ida’s blood. Her talent was revelaed quickly, when as a small child she made a stage debut alongside her mother and received a lot of praise. Still, she considered the role of Isaac in Abraham Goldfaden’s operetta Akeydos Yitschok (The Sacrifice of Isaac) at the age of 16. Soon, theatre became such an important part of her life that she gave up school and decided to continue education on her own and to contribute to the perfection of the Jewish theatre. In her parents’ troupe, she worked as an actress, but also as a stage manager, translator, director and scriptwriter. In 1918, she married Zygmunt Turkow, an actor and director as talented as herself. They both shared an ambition to make Jewish theatre equal with contemporary European theatres. They established WIKT - Warszewer Jidiszer Kunst Teater (Jewish Art Theater of Warsaw), where they staged plays by Jewish classics, such as Solomon Ettinger, Mendel Mocher Sforim or Shalom Asch in a modern, innovative style – but also European dramas by Moliere, Gogol or Victor Hugo. When the WIKT troupe and the marriage with Turkow collapsed in the early 1930s, Kamińska launched her own troupe, with whom she travelled to Vilnius to celebrate the 20th anniversary of her stage debut. In 1936, she married actor Meir Melman. Despite anti-Semitic moods being on the rise in Poland, Kamińska continued her successful career. She was translating, adapting and staging European and Jewish dramas. In search for roles for herself, she translated Zapolska’s Miss Maliczewska, Bouisson’s Madame X, J. Tepa’s Fräulein Doktor. She also translated to Yiddish The Jazz Singer, a very popular American musical, where she also played the leading role of a cantor’s son who makes a career as a jazz singer in New York, performing in blackface. She also staged Max Baumann’s Glikl fun Hameln in her own translation and with herself in the main role. She always emphasised that no theatrical season would be complete without the classic of Jewish theatre, Jacob Gordin’s Mirele Efros. In October 1939, she escaped to Lviv together with her husband, her daughter Rut Kamińska and friends. There, she was nominated to the position of the director of the State Jewish Theatre by the Soviet authorities, but in 1941, Kamińska and Melman escaped further away into Central Asia, to Kyrgyzstan, where she also established a theatre troupe consisting of Jewish actors – defectors from Europe. They returned to Poland in 1946. Ida Kamińska again continued to do what she did best – she opened a theatre, this time in Łódź. She encouraged famous director Jakub Rotbaum to return from the United States and help her rebuild Jewish theatre. In 1950, she became the head of the new State Jewish Theatre in Warsaw. Developing theatre in postwar Poland was a very difficult enterprise. Her group comprised several actors from the pre-World War II era, such as Chewel Buzgan, Rywa Szyler-Buzgan and Michał Szwejlich, as well as Ida Kamińska’s family members: husband Meir Melman and daughter Rut Kamińska, but also other people. According to Henryk Grynberg, a member of her group, Kamińska knew how to cast us and to set us on stage in the way that we looked like real actors. But only up to here! You must not be exposed! [1]. As the manager of the State Jewish Theatre in Communist Poland, she had to maintain good relationships with the authorities, so she occassionally included Socialist-themed plays into the program. She struggled with an increasingly smaller number of people speaking Yiddish in the audience. Still, she kep receiving positive reviews, for example for the first Polish adaptation of Bertolt Brecht’s Mother Courage. Jan Kott wrote: Ida Kamińska is one of the best dramatic actresses. But this time, she didn’t have to learn the role. She was and she is Jewish Mother Courage. [2] Poster of the Ester Rachel Kamińska State Jewish Theater, 1956. Polona Her most famous role was a part in Ján Kadár’s The Shop on the Main Street, a Czechoslovak film from 1967. She was nominated to the Oscar award for her role, as the first actress from behind the Iron Curtain. The film received the Academy Award for the best foreign film. This success was widely commented in Poland, and Kamińska was always called 'a Polish actress' in this context. In her memoir, My life, my theater (1973), Ida Kamińska recalled that in 1968, during an afternoon nap, she had a dream about Hitler and crowds parading in front of him with right arms stretched and shouting: Sieg Heil! Sieg Heil! Kamińska woke up scared, but the shouting didn’t stop. She ran to the television and saw Gomułka on the screen. The crowds were cheering: Wiesław! Wiesław! Soon afterwards, in the Summer of 1968, Kamińska with her husband, daughter and son-in-law were already in Vienna, on their way to New York. The State Jewish Theatre had a successful US tour in 1967 and Kamińska was certain that she can expect a reliable audience. Unfortunately, the reality turned out to be different. Her acting was too traditional, repertoire was exotic, the audience didn’t speak Yiddish. Her plan to launch a Jewish theatre in the United States failed. She played sporadically, her letters and memoirs reveal disappointment. In 1975, during her visit to Poland, she said a famous phrase from the stage of the Jewish Theatre: The Jews of Warsaw! I don’t know who did a better thing: was it me who left, our you who stayed? Ida Kamińska’s grave is located at the New York Mount Hebron cemetery, among many other famous artists of American Yiddish theatre. *****  Isaac Emmanuilovich Babel (Russian: Исаак Эммануилович Бабель, IPA: [ˈbabʲɪlʲ]; 13 July [O.S. 1 July] 1894 – 27 January 1940) was a Russian writer, journalist, playwright, and literary translator. He is best known as the author of Red Cavalry and Odessa Stories, and has been acclaimed as "the greatest prose writer of Russian Jewry."[1] Babel was arrested by the NKVD on 15 May 1939 on fabricated charges of terrorism and espionage, and executed on 27 January 1940. Contents 1 Early years 2 Work 2.1 Early writings 2.2 October's Withered Leaves 2.3 Red Cavalry 2.4 Odessa Stories 2.5 Maria 3 Life in the 1930s 4 Arrest and execution 5 Rehabilitation 6 Lost writings 7 Legacy 8 Memorial in Odessa 9 Bibliography 10 In popular culture 11 References 12 Further reading 13 External links Early years[edit] Buildings in the Moldovanka quarter of Odessa. Isaac Babel in 1908. Isaac Babel was born in the Moldavanka section of Odessa to Jewish parents, Manus and Feyga Babel. Soon after his birth, the Babel family moved to the port city of Mykolaiv. They later returned to live in a more fashionable part of Odessa in 1906. Babel used Moldavanka as the setting for Odessa Stories and the play Sunset. Although Babel's short stories present his family as "destitute and muddle-headed", they were relatively well-off.[2] According to his autobiographical statements, Babel's father, Manus, was an impoverished shopkeeper. Babel's daughter, Nathalie Babel Brown, stated that her father fabricated this and other biographical details in order to "present an appropriate past for a young Soviet writer who was not a member of the Communist Party." In fact, Babel's father was a dealer in farm implements and owned a large warehouse. In his teens, Babel hoped to get into the preparatory class of the Nicolas I Odessa Commercial School. However, he first had to overcome the Jewish quota. Despite the fact that Babel received passing grades, his place was given to another boy, whose parents had bribed school officials.[citation needed] As a result, he was schooled at home by private tutors. In addition to regular school subjects, Babel studied the Talmud and music. According to Cynthia Ozick, "Though he was at home in Yiddish and Hebrew, and was familiar with the traditional texts and their demanding commentaries, he added to these a lifelong fascination with Maupassant and Flaubert. His first stories were composed in fluent literary French. The breadth and scope of his social compass enabled him to see through the eyes of peasants, soldiers, priests, rabbis, children, artists, actors, women of all classes. He befriended whores, cabdrivers, jockeys; he knew what it was like to be penniless, to live on the edge and off the beaten track."[3] His attempt to enroll at Odessa University was blocked for ethnic reasons. Babel then entered the Kyiv Institute of Finance and Business. There he met Yevgenia Borisovna Gronfein, daughter of a wealthy industrialist, whom he eventually married. Work[edit] Early writings[edit] Maxim Gorky In 1915, Babel graduated and moved to Petrograd, in defiance of laws restricting Jews to living within the Pale of Settlement. Babel was fluent in French, besides Russian, Ukrainian and Yiddish, and his earliest works were written in French. However, none of his stories in that language have survived. In St. Petersburg, Babel met Maxim Gorky, who published some of Babel's stories in his literary magazine Letopis (Летопись, "Chronicle"). Gorky advised the aspiring writer to gain more life experience; Babel wrote in his autobiography, "I owe everything to that meeting and still pronounce the name of Alexey Maksimovich Gorky with love and admiration." One of his most famous semi-autobiographical short stories, "The Story of My Dovecote" (История моей голубятни, Istoriya moey golubyatni), was dedicated to Gorky. There is very little information about Babel's whereabouts during and after the October Revolution. According to one of his stories, "The Road" ("Дорога", "Doroga"), he served on the Romanian front until early December 1917. In his autobiography, Babel says he worked as a translator for the Petrograd Cheka, likely in 1917.[4][5] In March 1918 he worked in Petrograd as a reporter for Gorky's Menshevik newspaper, Novaya zhizn (Новая жизнь, "New Life"). Babel continued publishing there until Novaya zhizn was forcibly closed on Lenin's orders in July 1918. Babel later recalled, "My journalistic work gave me a lot, especially in the sense of material. I managed to amass an incredible number of facts, which proved to be an invaluable creative tool. I struck up friendships with morgue attendants, criminal investigators, and government clerks. Later, when I began writing fiction, I found myself always returning to these 'subjects', which were so close to me, in order to put character types, situations, and everyday life into perspective. Journalistic work is full of adventure."[6] October's Withered Leaves[edit] During the Russian Civil War, which led to the Party's monopoly on the printed word, Babel worked for the publishing house of the Odessa Gubkom (regional CPSU Committee), in the food procurement unit (see his story "Ivan-and-Maria"), in the Narkompros (Commissariat of Education), and in a typographic printing office. After the end of the Civil War, Babel worked as a reporter for The Dawn of the Orient (Заря Востока) a Russian-language newspaper published in Tbilisi. In one of his articles, he expressed regret that Lenin's controversial New Economic Policy had not been more widely implemented. Babel married Yevgenia Gronfein on August 9, 1919, in Odessa. In 1929, their marriage produced a daughter, Nathalie Babel Brown, who grew up to become a scholar and editor of her father's life and work. By 1925, the Babels' marriage was souring. Yevgenia Babel, feeling betrayed by her husband's infidelities and motivated by her increasing hatred of communism, emigrated to France. Babel saw her several times during his visits to Paris. During this period, he also entered into a long-term romantic relationship with Tamara Kashirina. Together, they had a son, Emmanuil Babel, who was later adopted by his stepfather Vsevolod Ivanov. Emmanuil's name was changed to Mikhail Ivanov, and he later became a noted artist.[7] After the final break with Tamara, Babel briefly attempted to reconcile with Yevgenia and they had their daughter Natalie in 1929. In 1932, Babel met a Siberian-born Gentile named Antonina Pirozhkova (1909–2010). In 1934, after Babel failed to convince his wife to return to Moscow, he and Antonina began living together. In 1939, their common law marriage produced a daughter, Lydia Babel.[8] According to Pirozhkova, "Before I met Babel, I used to read a great deal, though without any particular direction. I read whatever I could get my hands on. Babel noticed this and told me, 'Reading that way will get you nowhere. You won't have time to read the books that are truly worthwhile. There are about a hundred books that every educated person needs to read. Sometime I'll try to make you a list of them.' And a few days later he brought me a list. There were ancient writers on it, Greek and Roman—Homer, Herodotus, Lucretius, Suetonius—and also all the classics of later European literature, starting with Erasmus, Rabelais, Cervantes, Swift, and Coster, and going on to 19th century writers such as Stendhal, Mérimée, and Flaubert."[9] Red Cavalry[edit] In 1920, Babel was assigned to Komandarm (Army Commander) Semyon Budyonny's 1st Cavalry Army, witnessing a military campaign of the Polish-Soviet War of 1920. He documented the horrors of the war he witnessed in the 1920 Diary (Конармейский Дневник 1920 года, Konarmeyskiy Dnevnik 1920 Goda), which he later used to write Red Cavalry (Конармия, Konarmiya), a collection of short stories such as "Crossing the River Zbrucz" and "My First Goose". The horrific violence of Red Cavalry seemed to harshly contrast the gentle nature of Babel himself. Babel wrote: "Only by 1923 I have learned how to express my thoughts in a clear and not very lengthy way. Then I returned to writing." Several stories that were later included in Red Cavalry were published in Vladimir Mayakovsky's LEF ("ЛЕФ") magazine in 1924. Babel's honest description of the brutal realities of war, far from revolutionary propaganda, earned him some powerful enemies. According to recent research, Marshal Budyonny was infuriated by Babel's unvarnished descriptions of marauding Red Cossacks and demanded Babel's execution without success.[10] However, Gorky's influence not only protected Babel but also helped to guarantee publication. In 1929 Red Cavalry was translated into English by J. Harland and later was translated into a number of other languages.[11] Argentine author and essayist Jorge Luis Borges once wrote of Red Cavalry, The music of its style contrasts with the almost ineffable brutality of certain scenes. One of the stories—"Salt"—enjoys a glory seemingly reserved for poems and rarely attained by prose: many people know it by heart.[12] Odessa Stories[edit] Main article: Odessa Stories Benya Krik as portrayed by Yuri Shumsky in the 1926 movie of the same name. Back in Odessa, Babel started to write Odessa Stories, a series of short stories set in the Odessan ghetto of Moldavanka. Published individually between 1921 and 1924 and collected into a book in 1931, the stories describe the life of Jewish gangsters, both before and after the October Revolution.[13] Many of them directly feature the fictional mob boss Benya Krik, loosely based on the historical figure Mishka Yaponchik.[14] Benya Krik is one of the great anti-heroes of Russian literature. These stories were used as the basis for the 1927 film Benya Krik, and the stage play Sunset, which centers on Benya Krik's self-appointed mission to right the wrongs of Moldavanka. First on his list is to rein in his alcoholic, womanizing father, Mendel. According to Nathalie Babel Brown, "Sunset premiered at the Baku Worker's Theatre on October 23, 1927 and played in Odessa, Kyiv, and the celebrated Moscow Art Theatre. The reviews, however, were mixed. Some critics praised the play's 'powerful anti-bourgeois stance and its interesting 'fathers and sons' theme. But in Moscow, particularly, critics felt that the play's attitude toward the bourgeoisie was contradictory and weak. Sunset closed, and was dropped from the repertoire of the Moscow Art Theatre.[15] However, Sunset continued to have admirers. In a 1928 letter to his White emigre father, Boris Pasternak wrote, "Yesterday, I read Sunset, a play by Babel, and almost for the first time in my life I found that Jewry, as an ethnic fact, was a phenomenon of positive, unproblematic importance and power. ... I should like you to read this remarkable play..."[16] According to Pirozhkova, filmmaker Sergei Eisenstein was also an admirer of Sunset and often compared it to the writings of Émile Zola for, "illuminating capitalist relationships through the experience of a single family." Eisenstein was also quite critical of the Moscow Art Theatre, "for its weak staging of the play, particularly for failing to convey to the audience every single word of its unusually terse text."[17] Maria[edit] Babel's play Maria candidly depicts both political corruption, prosecution of the innocent, and black marketeering within Soviet society. Noting the play's implicit rejection of socialist realism, Maxim Gorky accused his friend of having a "Baudelairean predilection for rotting meat." Gorky further warned his friend that "political inferences" would be made "that will be personally harmful to you."[18] According to Pirozhkova, "Once Babel went to the Moscow Art Theater when his play Mariya was being given its first reading, and when he returned home he told me that all the actresses had been impatient to find out what the leading female role was like and who would be cast in it. It turned out that there was no leading female character present on the stage in this play. Babel thought that the play had not come off well, but ... he was always critical of his own work."[19] Although intended to be performed in 1935, the Maria's performance was cancelled by the NKVD during rehearsals. Despite its popularity in the West, Maria was not performed in Russia until after the dissolution of the Soviet Union. Carl Weber, a former disciple of Bertolt Brecht, directed Maria at Stanford University in 2004. According to Weber, "The play is very controversial. [It] shows the stories of both sides clashing with each other during the Russian Civil War—the Bolsheviks and the old society members—without making a judgment one way or another. Babel’s opinion on either side is very ambiguous, but he does make the statement that what happened after the Bolshevik Revolution may not have been the best thing for Russia."[20] Life in the 1930s[edit] In 1930, Babel travelled in Ukraine and witnessed the brutality of forced collectivisation and dekulakisation. Although he never made a public statement about this, he privately confided in Antonina, "The bounty of the past is gone—it is due to the famine in Ukraine and the destruction of the village across our land."[21] As Stalin tightened his grip on the Soviet intelligentsia and decreed that all writers and artists must conform to socialist realism, Babel increasingly withdrew from public life. During the campaign against "Formalism", Babel was publicly denounced for low productivity. At the time, many other Soviet writers were terrified and frantically rewrote their past work to conform to Stalin's wishes. However, Babel was unimpressed and confided in his protégé, the writer Ilya Ehrenburg, "In six months time, they'll leave the formalists in peace and start some other campaign."[22] At the first congress of the Union of Soviet Writers (1934), Babel noted ironically, that he was becoming "the master of a new literary genre, the genre of silence." American Max Eastman describes Babel's increasing reticence as an artist in a chapter called "The Silence of Isaac Babyel" in his 1934 book Artists in Uniform.[23] However, according to Nathalie Babel Brown, his life was tolerable: "The young writer burst upon the literary scene and instantly became the rage in Moscow. The tradition in Russia being to worship poets and writers, Babel soon became one of the happy few, a group that included Soviet writers who enjoyed exceptional status and privileges in an otherwise impoverished and despotic country. In the late 1930s, he was given a villa in the writer's colony of Peredelkino, outside Moscow. No secret was ever made of his having a wife and daughter in Paris. At the same time, hardly anyone outside of Moscow knew of two other children he had fathered. As a matter of fact, Babel had many secrets, lived with many ambiguities and contradictions, and left many unanswered questions behind him."[24] In 1932, after numerous requests, he was permitted to visit his estranged wife Yevgenia in Paris. While visiting his wife and their daughter Nathalie, Babel agonized over whether or not to return to Soviet Russia. In conversations and letters to friends, he expressed a longing of being "a free man," while also expressing fear at no longer being able to make a living solely through writing. On July 27, 1933, Babel wrote a letter to Yuri Annenkov, stating that he had been summoned to Moscow and was leaving immediately.[25] Babel's common-law wife, Antonina Pirozhkova, recalled this era, "Babel remained in France for so long that it was rumored in Moscow that he was never returning. When I wrote to him about this, he wrote back saying, 'What can people, who do not know anything, possibly say to you, who knows everything?' Babel wrote from France almost daily. I accumulated many letters from him during his 11-month absence. When Babel was arrested in 1939, all of these letters were confiscated and never returned to me."[26] After his return to the Soviet Union, Babel decided to move in with Pirozhkova, beginning a common law marriage which would ultimately produce a daughter, Lidya Babel. He also collaborated with Sergei Eisenstein on the film Bezhin Meadow, about Pavlik Morozov, a child informant for the Soviet secret police. Babel also worked on the screenplays for several other Stalinist propaganda films. According to Nathalie Babel Brown, "Babel came to Paris in the summer of 1935, as part of the delegation of Soviet writers to the International Congress of Writers for the Defense of Culture and Peace. He probably knew this would have been his last chance to remain in Europe. As he had done numerous times during the last ten years, he asked my mother to return with him to Moscow. Although he knew the general situation was bad, he nevertheless described to her the comfortable life that the family could have there together. It was the last opportunity my mother had to give a negative answer, and she never forgot it. Perhaps it helped her later on to be proven completely right in her fears and her total lack of confidence in the Soviet Union. My mother described to me these last conversations with my father many times."[27] Arrest and execution[edit] The NKVD photo of Babel taken after his arrest On May 15, 1939, Antonina Pirozhkova was awakened by four NKVD agents pounding upon the door of their Moscow apartment. Although surprised, she agreed to accompany them to Babel's dacha in Peredelkino. Babel was then placed under arrest. According to Pirozhkova: "In the car, one of the men sat in back with Babel and me while the other one sat in front with the driver. 'The worst part of this is that my mother won't be getting my letters', and then he was silent for a long time. I could not say a single word. Babel asked the secret policeman sitting next to him, 'So I guess you don't get too much sleep, do you?' And he even laughed. As we approached Moscow, I said to Babel, 'I'll be waiting for you, it will be as if you've gone to Odessa... only there won't be any letters....' He answered, 'I ask you to see that the child not be made miserable.' "But I don't know what my destiny will be." At this point, the man sitting beside Babel said to me, "We have no claims whatsoever against you." We drove to the Lubyanka Prison and through the gates. The car stopped before the massive, closed door where two sentries stood guard. Babel kissed me hard and said, "Someday we'll see each other..." And without looking back, he got out of the car and went through that door.[28] According to Nadezhda Mandelstam, Babel's arrest became the subject of an urban legend within the NKVD. NKVD agents, she explains, were fond of "telling stories about the risks they ran" in arresting "enemies of the people". Babel had, according to NKVD lore, "seriously wounded one of our men" while "resisting arrest". Mrs. Mandelstam contemptuously declared, "Whenever I hear such tales I think of the tiny hole in the skull of Isaac Babel, a cautious, clever man with a high forehead, who probably never once in his life held a pistol in his hands."[29] According to Peter Constantine, from the day of his arrest, Isaac Babel "became a nonperson in the Soviet Union. His name was blotted out, removed from literary dictionaries and encyclopedias, and taken off school and university syllabi. He became unmentionable in any public venue. When the film director Mark Donskoi's famous Gorky trilogy premiered the following year, Babel, who had worked on the screenplay, had been removed from the credits."[30] According to his file, "Case #419, Babel, I.E.", the writer was held at the Lubyanka and Butyrka Prisons for a total of eight months as a case was built against him for Trotskyism, terrorism, and spying for Austria and France. At his initial interrogations, "Babel began by adamantly denying any wrongdoing, but then after three days he suddenly 'confessed' to what his interrogator was suggesting and named many people as co-conspirators. In all likelihood, he was tortured, almost certainly beaten."[31] His interrogators included Boris Rodos, who had a reputation as a particularly brutal torturer, even by the standards of the time, and Lev Schwartzmann, who tortured the renowned theatre director, Vsevolod Meyerhold.[32] Among those he accused of conspiring with him were his close friends Sergei Eisenstein, Solomon Mikhoels, and Ilya Ehrenburg.[33] Despite months of pleading and letters sent directly to Beria, Babel was denied access to his unpublished manuscripts. In October 1939, Babel was again summoned for interrogation and denied all his previous testimony. A statement was recorded, "I ask the inquiry to take into account that, though in prison, I committed a crime. I slandered several people."[34] This led to further delays as the NKVD frantically attempted to salvage their cases against Mikhoels, Ehrenburg, and Eisenstein. Left: Beria's January 1940 letter to Stalin, asking permission to execute 346 "enemies of the CPSU and of the Soviet authorities" who conducted "counter-revolutionary, right-Trotskyite plotting and spying activities." Middle: Stalin's handwriting: "За" (affirmative). Number 12 on the list is Isaac Babel. Right: The Politburo's decision is signed by Secretary Stalin. On 16 January 1940, Beria presented Stalin with a list of 457 'enemies of the party and the soviet regime' who were in custody, with a recommendation that 346, including Isaac Babel should be shot. According to Babel's daughter, Nathalie Babel Brown, his trial took place on January 26, 1940, in one of Lavrenti Beria's private chambers. It lasted about twenty minutes. The sentence had been prepared in advance and without ambiguity: death by firing squad, to be carried out immediately. He was shot at 1.30 am on 27 January 1940.[35] Babel's last recorded words in the proceedings were, 'I am innocent. I have never been a spy. I never allowed any action against the Soviet Union. I accused myself falsely. I was forced to make false accusations against myself and others... I am asking for only one thing—let me finish my work.' He was shot the next day and his body was thrown into a communal grave. All of this information was revealed in the early 1990s.[36] According to Simon Sebag Montefiore, Babel's ashes were buried with those of Nikolai Yezhov and several other victims of the Great Purge in a common grave at the Donskoy Cemetery. After the dissolution of the Soviet Union, a plaque was placed there which reads, "Here lie buried the remains of the innocent, tortured, and executed victims of political repressions. May they never be forgotten."[37] According to the early official Soviet version, Isaac Babel died in the Gulag on March 17, 1941. Peter Constantine, who translated Babel's complete writings into English, has described the writer's execution as "one of the great tragedies of 20th century literature."[38] Rehabilitation[edit] On December 23, 1954, during the Khrushchev thaw, a typed half sheet of paper ended the official silence. It read, "The sentence of the military collegium dated 26 January 1940 concerning Babel, I.E., is revoked on the basis of newly discovered circumstances and the case against him is terminated in the absence of elements of a crime."[39] Babel's works were once again widely published and praised. His public rehabilitation as a writer was initiated with the help of his friend and admirer Konstantin Paustovsky, and a volume of Babel's selected works was published in 1957 with a laudatory preface by Ilya Ehrenburg. New collections of selected works by Babel were published in 1966, 1989 and 1990. Still, certain "taboo" parts such as mentions of Trotsky[40] were censored until the glasnost period shortly before the dissolution of the Soviet Union. The first collections of the complete works of Babel were prepared and published in Russia in 2002 and 2006. Lost writings[edit] Sholem Aleichem, whose writings Babel translated into Russian. After his rehabilitation, Antonina Pirozhkova spent almost five decades campaigning for the return of Babel's manuscripts. These included Babel's translations of Sholem Aleichem's writings from Yiddish into Russian, as well as several unpublished short stories and novellas. According to Pirozhkova, As Babel put it, he worked on Sholem Aleichem to "feed his soul." Other "food for the soul" came from writing new stories and the novella "Kolya Topuz." He told me, "I'm writing a novella in which the main character is a former Odessa gangster like Benia Krik. His name is Kolya Topuz and so far, at least, that's also the name of the novella. I want to show how this sort of man adapts to Soviet reality. Kolya Topuz works on a collective farm during collectivization, and then he goes to work in a Donbass coal mine. But since he has the mentality of a gangster, he's constantly breaking out of the limits of normal life, which leads to numerous funny situations." Babel spent a great deal of time writing, and he finished many works. Only his arrest prevented his new works from coming out."[41] However, even requests by Ilya Ehrenburg and the Union of Soviet Writers produced no answers from the Soviet State. The truth was not revealed until the advent of Perestroika. According to Pirozhkova, "In 1987, when so much was changing in our country, I again made an official request that the KGB search for Babel's manuscripts in its underground storage areas. In response to my request, I was visited by two KGB agents who informed me that the manuscripts had been burned. 'And so you've come in person to avoid giving me a written response to my request, am I correct?' 'How could you think such a thing? We came here to commiserate. We understand how precious Babel's manuscripts would be.'"[42] Legacy[edit] Soviet author and former Babel protégé Ilya Ehrenburg. After her husband's return to Moscow in 1935, Yevgenia Gronfein Babel remained unaware of his other family with Antonina Pirozhkova. Based upon statements made by Ilya Ehrenburg, Yevgenia further believed that her husband was still alive and living in exile. In 1956, however, Ehrenburg told her of her husband's execution while visiting Paris. After also informing Mrs. Babel of her husband's daughter with Antonina Pirozhkova, Ehrenburg asked Yevgenia to sign a false statement attesting to a pre-war divorce from her husband. Enraged, Yevgenia Babel spat in Ehrenberg's face and then fainted. Her daughter, Nathalie Babel Brown, believes that Ehrenburg did this under orders from the KGB. With two potential contenders for the role of Babel's widow, the Soviet State clearly preferred Babel's common-law wife Antonina to his legal wife Yevgenia, who had emigrated to the West. Although she was too young to have many memories of her father, Nathalie Babel Brown went on to become one of the world's foremost scholars of his life and work. When W.W. Norton published Babel's Complete Works in 2002, Nathalie edited the volume and provided a foreword. She died in Washington, D.C. in 2005.[43] Lydia Babel, the daughter of Isaac Babel and Antonina Pirozhkova, also emigrated to the United States and currently resides in Silver Spring, Maryland.[44] Although Babel's play Maria was very popular at Western European colleges during the 1960s, it was not performed in Babel's homeland until 1994. The first English translation appeared in 1966 in a translation by Michael Glenny in Three Soviet Plays (Penguin) under the title "Marya". Maria's American premiere, directed by Carl Weber, took place at Stanford University in 2004.[45] Several American writers have valued Babel's writings. Hubert Selby has called Babel "the closest thing I have to a literary influence." James Salter has named Babel his favorite short-story writer. "He has the three essentials of greatness: style, structure, and authority." George Saunders, when asked for a literary influence said "There's a Russian writer named Isaac Babel that I love. I can drop in anywhere in his works, read a few pages, and go, Oh yeah, language. It's almost like if you were tuning a guitar and you heard a beautifully tuned one and you say, Yeah, that's what we want. We want something that perfect. When I read him, it recalibrates my ear. It reminds me of the difference between an OK sentence and a really masterful sentence. Babel does it for me."[46] Memorial in Odessa[edit] Memorial in Odessa, sculptor Georgy Frangulyan [ru] A memorial to Isaac Babel was unveiled on the north-west corner of the intersection of (V)ulitsa Rishelyevskaya and (V)ulitsa Zhukovskogo in Odessa in early September 2011, and, in conjunction with the inauguration of the memorial, a commemorative reading of three of his stories held, with musical interludes from the works of Isaac Schwartz, in the Philharmonic Hall in (V)ulitsa Pushkinskaya on September 6, 2011. The city also has an already existing (V)ulitsa Babelya ("Babel Street") in the Moldavanka. Bibliography[edit] Books Конармейский дневник 1920 года (written 1920, published 1990). 1920 Diary, trans. H. T. Willetts (1995, Yale University Press; ISBN 0-300-09313-6) Конармия (1926). Red Cavalry Закат (play, written 1926, performed 1927, published 1928). Sunset Беня Крик (1926, screenplay). Benia Krik: A Film-Novel, trans. Ivor Montagu and S. S. Nolbandov (1935). Filmed in Ukraine and available on DVD from National Center for Jewish Film. Одесские рассказы (published individually 1921–1924, collected in 1931). Odessa Stories Мария (play, written mid-1930s, not performed in USSR). Maria Posthumous compilations Benya Krik, the Gangster and Other Stories, ed. Avrahm Yarmolinsky, with translations by Walter Morison, Bernard Guilbert Guerney and the editor (Schocken, 1948) The Collected Stories, trans. Walter Morison and others (1955) Lyubka the Cossack and Other Stories, trans. Andrew R. MacAndrew (1963) The Lonely Years: 1925-1939: Unpublished Stories and Correspondence, ed. Nathalie Babel, trans. Andrew R. MacAndrew and Max Hayward (Farrar, Straus & Company, 1964) You Must Know Everything, Stories 1915-1937, ed. Nathalie Babel, trans. Max Hayward (Farrar, Straus and Giroux, 1969) The Forgotten Prose, ed. and trans. Nicholas Stroud (Ardis, 1978) Collected Stories, trans. David McDuff (Penguin, 1994) The Complete Works of Isaac Babel, trans. Peter Constantine, ed. Nathalie Babel, intro. Cynthia Ozick (Norton, 2002) Odessa Stories, trans. Boris Dralyuk (Pushkin Press, 2016) The Essential Fictions, trans. Val Vinokur (Northwestern University Press, 2017) Short stories "Story of My Dovecote" (1925) "Crossing the Zbruch" (as "I. Babiel") (1926)[47] In popular culture[edit] British writer Bernard Kops wrote a poem, and later a play, about Babel: "Whatever Happened to Isaac Babel?"[48] Brazilian writer Rubem Fonseca wrote a novel about the search for a lost manuscript from Babel: "Vastas emoções e pensamentos imperfeitos" (1988).[49] American author Travis Holland wrote his debut novel "The Archivist's Story” about an archivist, Pavel Dubrov, in Lubyanka Prison who has to authenticate a Babel manuscript. In the novel his meeting with Babel prompts him to save the story at great risk to himself.[50]Isaac Emmanuilovich Babel (Russian: Исаак Эммануилович Бабель, IPA: [ˈbabʲɪlʲ]; 13 July [O.S. 1 July] 1894 – 27 January 1940) was a Russian writer, journalist, playwright, and literary translator. He is best known as the author of Red Cavalry and Odessa Stories, and has been acclaimed as "the greatest prose writer of Russian Jewry."[1] Babel was arrested by the NKVD on 15 May 1939 on fabricated charges of terrorism and espionage, and executed on 27 January 1940. Contents 1 Early years 2 Work 2.1 Early writings 2.2 October's Withered Leaves 2.3 Red Cavalry 2.4 Odessa Stories 2.5 Maria 3 Life in the 1930s 4 Arrest and execution 5 Rehabilitation 6 Lost writings 7 Legacy 8 Memorial in Odessa 9 Bibliography 10 In popular culture 11 References 12 Further reading 13 External links Early years[edit] Buildings in the Moldovanka quarter of Odessa. Isaac Babel in 1908. Isaac Babel was born in the Moldavanka section of Odessa to Jewish parents, Manus and Feyga Babel. Soon after his birth, the Babel family moved to the port city of Mykolaiv. They later returned to live in a more fashionable part of Odessa in 1906. Babel used Moldavanka as the setting for Odessa Stories and the play Sunset. Although Babel's short stories present his family as "destitute and muddle-headed", they were relatively well-off.[2] According to his autobiographical statements, Babel's father, Manus, was an impoverished shopkeeper. Babel's daughter, Nathalie Babel Brown, stated that her father fabricated this and other biographical details in order to "present an appropriate past for a young Soviet writer who was not a member of the Communist Party." In fact, Babel's father was a dealer in farm implements and owned a large warehouse. In his teens, Babel hoped to get into the preparatory class of the Nicolas I Odessa Commercial School. However, he first had to overcome the Jewish quota. Despite the fact that Babel received passing grades, his place was given to another boy, whose parents had bribed school officials.[citation needed] As a result, he was schooled at home by private tutors. In addition to regular school subjects, Babel studied the Talmud and music. According to Cynthia Ozick, "Though he was at home in Yiddish and Hebrew, and was familiar with the traditional texts and their demanding commentaries, he added to these a lifelong fascination with Maupassant and Flaubert. His first stories were composed in fluent literary French. The breadth and scope of his social compass enabled him to see through the eyes of peasants, soldiers, priests, rabbis, children, artists, actors, women of all classes. He befriended whores, cabdrivers, jockeys; he knew what it was like to be penniless, to live on the edge and off the beaten track."[3] His attempt to enroll at Odessa University was blocked for ethnic reasons. Babel then entered the Kyiv Institute of Finance and Business. There he met Yevgenia Borisovna Gronfein, daughter of a wealthy industrialist, whom he eventually married. Work[edit] Early writings[edit] Maxim Gorky In 1915, Babel graduated and moved to Petrograd, in defiance of laws restricting Jews to living within the Pale of Settlement. Babel was fluent in French, besides Russian, Ukrainian and Yiddish, and his earliest works were written in French. However, none of his stories in that language have survived. In St. Petersburg, Babel met Maxim Gorky, who published some of Babel's stories in his literary magazine Letopis (Летопись, "Chronicle"). Gorky advised the aspiring writer to gain more life experience; Babel wrote in his autobiography, "I owe everything to that meeting and still pronounce the name of Alexey Maksimovich Gorky with love and admiration." One of his most famous semi-autobiographical short stories, "The Story of My Dovecote" (История моей голубятни, Istoriya moey golubyatni), was dedicated to Gorky. There is very little information about Babel's whereabouts during and after the October Revolution. According to one of his stories, "The Road" ("Дорога", "Doroga"), he served on the Romanian front until early December 1917. In his autobiography, Babel says he worked as a translator for the Petrograd Cheka, likely in 1917.[4][5] In March 1918 he worked in Petrograd as a reporter for Gorky's Menshevik newspaper, Novaya zhizn (Новая жизнь, "New Life"). Babel continued publishing there until Novaya zhizn was forcibly closed on Lenin's orders in July 1918. Babel later recalled, "My journalistic work gave me a lot, especially in the sense of material. I managed to amass an incredible number of facts, which proved to be an invaluable creative tool. I struck up friendships with morgue attendants, criminal investigators, and government clerks. Later, when I began writing fiction, I found myself always returning to these 'subjects', which were so close to me, in order to put character types, situations, and everyday life into perspective. Journalistic work is full of adventure."[6] October's Withered Leaves[edit] During the Russian Civil War, which led to the Party's monopoly on the printed word, Babel worked for the publishing house of the Odessa Gubkom (regional CPSU Committee), in the food procurement unit (see his story "Ivan-and-Maria"), in the Narkompros (Commissariat of Education), and in a typographic printing office. After the end of the Civil War, Babel worked as a reporter for The Dawn of the Orient (Заря Востока) a Russian-language newspaper published in Tbilisi. In one of his articles, he expressed regret that Lenin's controversial New Economic Policy had not been more widely implemented. Babel married Yevgenia Gronfein on August 9, 1919, in Odessa. In 1929, their marriage produced a daughter, Nathalie Babel Brown, who grew up to become a scholar and editor of her father's life and work. By 1925, the Babels' marriage was souring. Yevgenia Babel, feeling betrayed by her husband's infidelities and motivated by her increasing hatred of communism, emigrated to France. Babel saw her several times during his visits to Paris. During this period, he also entered into a long-term romantic relationship with Tamara Kashirina. Together, they had a son, Emmanuil Babel, who was later adopted by his stepfather Vsevolod Ivanov. Emmanuil's name was changed to Mikhail Ivanov, and he later became a noted artist.[7] After the final break with Tamara, Babel briefly attempted to reconcile with Yevgenia and they had their daughter Natalie in 1929. In 1932, Babel met a Siberian-born Gentile named Antonina Pirozhkova (1909–2010). In 1934, after Babel failed to convince his wife to return to Moscow, he and Antonina began living together. In 1939, their common law marriage produced a daughter, Lydia Babel.[8] According to Pirozhkova, "Before I met Babel, I used to read a great deal, though without any particular direction. I read whatever I could get my hands on. Babel noticed this and told me, 'Reading that way will get you nowhere. You won't have time to read the books that are truly worthwhile. There are about a hundred books that every educated person needs to read. Sometime I'll try to make you a list of them.' And a few days later he brought me a list. There were ancient writers on it, Greek and Roman—Homer, Herodotus, Lucretius, Suetonius—and also all the classics of later European literature, starting with Erasmus, Rabelais, Cervantes, Swift, and Coster, and going on to 19th century writers such as Stendhal, Mérimée, and Flaubert."[9] Red Cavalry[edit] In 1920, Babel was assigned to Komandarm (Army Commander) Semyon Budyonny's 1st Cavalry Army, witnessing a military campaign of the Polish-Soviet War of 1920. He documented the horrors of the war he witnessed in the 1920 Diary (Конармейский Дневник 1920 года, Konarmeyskiy Dnevnik 1920 Goda), which he later used to write Red Cavalry (Конармия, Konarmiya), a collection of short stories such as "Crossing the River Zbrucz" and "My First Goose". The horrific violence of Red Cavalry seemed to harshly contrast the gentle nature of Babel himself. Babel wrote: "Only by 1923 I have learned how to express my thoughts in a clear and not very lengthy way. Then I returned to writing." Several stories that were later included in Red Cavalry were published in Vladimir Mayakovsky's LEF ("ЛЕФ") magazine in 1924. Babel's honest description of the brutal realities of war, far from revolutionary propaganda, earned him some powerful enemies. According to recent research, Marshal Budyonny was infuriated by Babel's unvarnished descriptions of marauding Red Cossacks and demanded Babel's execution without success.[10] However, Gorky's influence not only protected Babel but also helped to guarantee publication. In 1929 Red Cavalry was translated into English by J. Harland and later was translated into a number of other languages.[11] Argentine author and essayist Jorge Luis Borges once wrote of Red Cavalry, The music of its style contrasts with the almost ineffable brutality of certain scenes. One of the stories—"Salt"—enjoys a glory seemingly reserved for poems and rarely attained by prose: many people know it by heart.[12] Odessa Stories[edit] Main article: Odessa Stories Benya Krik as portrayed by Yuri Shumsky in the 1926 movie of the same name. Back in Odessa, Babel started to write Odessa Stories, a series of short stories set in the Odessan ghetto of Moldavanka. Published individually between 1921 and 1924 and collected into a book in 1931, the stories describe the life of Jewish gangsters, both before and after the October Revolution.[13] Many of them directly feature the fictional mob boss Benya Krik, loosely based on the historical figure Mishka Yaponchik.[14] Benya Krik is one of the great anti-heroes of Russian literature. These stories were used as the basis for the 1927 film Benya Krik, and the stage play Sunset, which centers on Benya Krik's self-appointed mission to right the wrongs of Moldavanka. First on his list is to rein in his alcoholic, womanizing father, Mendel. According to Nathalie Babel Brown, "Sunset premiered at the Baku Worker's Theatre on October 23, 1927 and played in Odessa, Kyiv, and the celebrated Moscow Art Theatre. The reviews, however, were mixed. Some critics praised the play's 'powerful anti-bourgeois stance and its interesting 'fathers and sons' theme. But in Moscow, particularly, critics felt that the play's attitude toward the bourgeoisie was contradictory and weak. Sunset closed, and was dropped from the repertoire of the Moscow Art Theatre.[15] However, Sunset continued to have admirers. In a 1928 letter to his White emigre father, Boris Pasternak wrote, "Yesterday, I read Sunset, a play by Babel, and almost for the first time in my life I found that Jewry, as an ethnic fact, was a phenomenon of positive, unproblematic importance and power. ... I should like you to read this remarkable play..."[16] According to Pirozhkova, filmmaker Sergei Eisenstein was also an admirer of Sunset and often compared it to the writings of Émile Zola for, "illuminating capitalist relationships through the experience of a single family." Eisenstein was also quite critical of the Moscow Art Theatre, "for its weak staging of the play, particularly for failing to convey to the audience every single word of its unusually terse text."[17] Maria[edit] Babel's play Maria candidly depicts both political corruption, prosecution of the innocent, and black marketeering within Soviet society. Noting the play's implicit rejection of socialist realism, Maxim Gorky accused his friend of having a "Baudelairean predilection for rotting meat." Gorky further warned his friend that "political inferences" would be made "that will be personally harmful to you."[18] According to Pirozhkova, "Once Babel went to the Moscow Art Theater when his play Mariya was being given its first reading, and when he returned home he told me that all the actresses had been impatient to find out what the leading female role was like and who would be cast in it. It turned out that there was no leading female character present on the stage in this play. Babel thought that the play had not come off well, but ... he was always critical of his own work."[19] Although intended to be performed in 1935, the Maria's performance was cancelled by the NKVD during rehearsals. Despite its popularity in the West, Maria was not performed in Russia until after the dissolution of the Soviet Union. Carl Weber, a former disciple of Bertolt Brecht, directed Maria at Stanford University in 2004. According to Weber, "The play is very controversial. [It] shows the stories of both sides clashing with each other during the Russian Civil War—the Bolsheviks and the old society members—without making a judgment one way or another. Babel’s opinion on either side is very ambiguous, but he does make the statement that what happened after the Bolshevik Revolution may not have been the best thing for Russia."[20] Life in the 1930s[edit] In 1930, Babel travelled in Ukraine and witnessed the brutality of forced collectivisation and dekulakisation. Although he never made a public statement about this, he privately confided in Antonina, "The bounty of the past is gone—it is due to the famine in Ukraine and the destruction of the village across our land."[21] As Stalin tightened his grip on the Soviet intelligentsia and decreed that all writers and artists must conform to socialist realism, Babel increasingly withdrew from public life. During the campaign against "Formalism", Babel was publicly denounced for low productivity. At the time, many other Soviet writers were terrified and frantically rewrote their past work to conform to Stalin's wishes. However, Babel was unimpressed and confided in his protégé, the writer Ilya Ehrenburg, "In six months time, they'll leave the formalists in peace and start some other campaign."[22] At the first congress of the Union of Soviet Writers (1934), Babel noted ironically, that he was becoming "the master of a new literary genre, the genre of silence." American Max Eastman describes Babel's increasing reticence as an artist in a chapter called "The Silence of Isaac Babyel" in his 1934 book Artists in Uniform.[23] However, according to Nathalie Babel Brown, his life was tolerable: "The young writer burst upon the literary scene and instantly became the rage in Moscow. The tradition in Russia being to worship poets and writers, Babel soon became one of the happy few, a group that included Soviet writers who enjoyed exceptional status and privileges in an otherwise impoverished and despotic country. In the late 1930s, he was given a villa in the writer's colony of Peredelkino, outside Moscow. No secret was ever made of his having a wife and daughter in Paris. At the same time, hardly anyone outside of Moscow knew of two other children he had fathered. As a matter of fact, Babel had many secrets, lived with many ambiguities and contradictions, and left many unanswered questions behind him."[24] In 1932, after numerous requests, he was permitted to visit his estranged wife Yevgenia in Paris. While visiting his wife and their daughter Nathalie, Babel agonized over whether or not to return to Soviet Russia. In conversations and letters to friends, he expressed a longing of being "a free man," while also expressing fear at no longer being able to make a living solely through writing. On July 27, 1933, Babel wrote a letter to Yuri Annenkov, stating that he had been summoned to Moscow and was leaving immediately.[25] Babel's common-law wife, Antonina Pirozhkova, recalled this era, "Babel remained in France for so long that it was rumored in Moscow that he was never returning. When I wrote to him about this, he wrote back saying, 'What can people, who do not know anything, possibly say to you, who knows everything?' Babel wrote from France almost daily. I accumulated many letters from him during his 11-month absence. When Babel was arrested in 1939, all of these letters were confiscated and never returned to me."[26] After his return to the Soviet Union, Babel decided to move in with Pirozhkova, beginning a common law marriage which would ultimately produce a daughter, Lidya Babel. He also collaborated with Sergei Eisenstein on the film Bezhin Meadow, about Pavlik Morozov, a child informant for the Soviet secret police. Babel also worked on the screenplays for several other Stalinist propaganda films. According to Nathalie Babel Brown, "Babel came to Paris in the summer of 1935, as part of the delegation of Soviet writers to the International Congress of Writers for the Defense of Culture and Peace. He probably knew this would have been his last chance to remain in Europe. As he had done numerous times during the last ten years, he asked my mother to return with him to Moscow. Although he knew the general situation was bad, he nevertheless described to her the comfortable life that the family could have there together. It was the last opportunity my mother had to give a negative answer, and she never forgot it. Perhaps it helped her later on to be proven completely right in her fears and her total lack of confidence in the Soviet Union. My mother described to me these last conversations with my father many times."[27] Arrest and execution[edit] The NKVD photo of Babel taken after his arrest On May 15, 1939, Antonina Pirozhkova was awakened by four NKVD agents pounding upon the door of their Moscow apartment. Although surprised, she agreed to accompany them to Babel's dacha in Peredelkino. Babel was then placed under arrest. According to Pirozhkova: "In the car, one of the men sat in back with Babel and me while the other one sat in front with the driver. 'The worst part of this is that my mother won't be getting my letters', and then he was silent for a long time. I could not say a single word. Babel asked the secret policeman sitting next to him, 'So I guess you don't get too much sleep, do you?' And he even laughed. As we approached Moscow, I said to Babel, 'I'll be waiting for you, it will be as if you've gone to Odessa... only there won't be any letters....' He answered, 'I ask you to see that the child not be made miserable.' "But I don't know what my destiny will be." At this point, the man sitting beside Babel said to me, "We have no claims whatsoever against you." We drove to the Lubyanka Prison and through the gates. The car stopped before the massive, closed door where two sentries stood guard. Babel kissed me hard and said, "Someday we'll see each other..." And without looking back, he got out of the car and went through that door.[28] According to Nadezhda Mandelstam, Babel's arrest became the subject of an urban legend within the NKVD. NKVD agents, she explains, were fond of "telling stories about the risks they ran" in arresting "enemies of the people". Babel had, according to NKVD lore, "seriously wounded one of our men" while "resisting arrest". Mrs. Mandelstam contemptuously declared, "Whenever I hear such tales I think of the tiny hole in the skull of Isaac Babel, a cautious, clever man with a high forehead, who probably never once in his life held a pistol in his hands."[29] According to Peter Constantine, from the day of his arrest, Isaac Babel "became a nonperson in the Soviet Union. His name was blotted out, removed from literary dictionaries and encyclopedias, and taken off school and university syllabi. He became unmentionable in any public venue. When the film director Mark Donskoi's famous Gorky trilogy premiered the following year, Babel, who had worked on the screenplay, had been removed from the credits."[30] According to his file, "Case #419, Babel, I.E.", the writer was held at the Lubyanka and Butyrka Prisons for a total of eight months as a case was built against him for Trotskyism, terrorism, and spying for Austria and France. At his initial interrogations, "Babel began by adamantly denying any wrongdoing, but then after three days he suddenly 'confessed' to what his interrogator was suggesting and named many people as co-conspirators. In all likelihood, he was tortured, almost certainly beaten."[31] His interrogators included Boris Rodos, who had a reputation as a particularly brutal torturer, even by the standards of the time, and Lev Schwartzmann, who tortured the renowned theatre director, Vsevolod Meyerhold.[32] Among those he accused of conspiring with him were his close friends Sergei Eisenstein, Solomon Mikhoels, and Ilya Ehrenburg.[33] Despite months of pleading and letters sent directly to Beria, Babel was denied access to his unpublished manuscripts. In October 1939, Babel was again summoned for interrogation and denied all his previous testimony. A statement was recorded, "I ask the inquiry to take into account that, though in prison, I committed a crime. I slandered several people."[34] This led to further delays as the NKVD frantically attempted to salvage their cases against Mikhoels, Ehrenburg, and Eisenstein. Left: Beria's January 1940 letter to Stalin, asking permission to execute 346 "enemies of the CPSU and of the Soviet authorities" who conducted "counter-revolutionary, right-Trotskyite plotting and spying activities." Middle: Stalin's handwriting: "За" (affirmative). Number 12 on the list is Isaac Babel. Right: The Politburo's decision is signed by Secretary Stalin. On 16 January 1940, Beria presented Stalin with a list of 457 'enemies of the party and the soviet regime' who were in custody, with a recommendation that 346, including Isaac Babel should be shot. According to Babel's daughter, Nathalie Babel Brown, his trial took place on January 26, 1940, in one of Lavrenti Beria's private chambers. It lasted about twenty minutes. The sentence had been prepared in advance and without ambiguity: death by firing squad, to be carried out immediately. He was shot at 1.30 am on 27 January 1940.[35] Babel's last recorded words in the proceedings were, 'I am innocent. I have never been a spy. I never allowed any action against the Soviet Union. I accused myself falsely. I was forced to make false accusations against myself and others... I am asking for only one thing—let me finish my work.' He was shot the next day and his body was thrown into a communal grave. All of this information was revealed in the early 1990s.[36] According to Simon Sebag Montefiore, Babel's ashes were buried with those of Nikolai Yezhov and several other victims of the Great Purge in a common grave at the Donskoy Cemetery. After the dissolution of the Soviet Union, a plaque was placed there which reads, "Here lie buried the remains of the innocent, tortured, and executed victims of political repressions. May they never be forgotten."[37] According to the early official Soviet version, Isaac Babel died in the Gulag on March 17, 1941. Peter Constantine, who translated Babel's complete writings into English, has described the writer's execution as "one of the great tragedies of 20th century literature."[38] Rehabilitation[edit] On December 23, 1954, during the Khrushchev thaw, a typed half sheet of paper ended the official silence. It read, "The sentence of the military collegium dated 26 January 1940 concerning Babel, I.E., is revoked on the basis of newly discovered circumstances and the case against him is terminated in the absence of elements of a crime."[39] Babel's works were once again widely published and praised. His public rehabilitation as a writer was initiated with the help of his friend and admirer Konstantin Paustovsky, and a volume of Babel's selected works was published in 1957 with a laudatory preface by Ilya Ehrenburg. New collections of selected works by Babel were published in 1966, 1989 and 1990. Still, certain "taboo" parts such as mentions of Trotsky[40] were censored until the glasnost period shortly before the dissolution of the Soviet Union. The first collections of the complete works of Babel were prepared and published in Russia in 2002 and 2006. Lost writings[edit] Sholem Aleichem, whose writings Babel translated into Russian. After his rehabilitation, Antonina Pirozhkova spent almost five decades campaigning for the return of Babel's manuscripts. These included Babel's translations of Sholem Aleichem's writings from Yiddish into Russian, as well as several unpublished short stories and novellas. According to Pirozhkova, As Babel put it, he worked on Sholem Aleichem to "feed his soul." Other "food for the soul" came from writing new stories and the novella "Kolya Topuz." He told me, "I'm writing a novella in which the main character is a former Odessa gangster like Benia Krik. His name is Kolya Topuz and so far, at least, that's also the name of the novella. I want to show how this sort of man adapts to Soviet reality. Kolya Topuz works on a collective farm during collectivization, and then he goes to work in a Donbass coal mine. But since he has the mentality of a gangster, he's constantly breaking out of the limits of normal life, which leads to numerous funny situations." Babel spent a great deal of time writing, and he finished many works. Only his arrest prevented his new works from coming out."[41] However, even requests by Ilya Ehrenburg and the Union of Soviet Writers produced no answers from the Soviet State. The truth was not revealed until the advent of Perestroika. According to Pirozhkova, "In 1987, when so much was changing in our country, I again made an official request that the KGB search for Babel's manuscripts in its underground storage areas. In response to my request, I was visited by two KGB agents who informed me that the manuscripts had been burned. 'And so you've come in person to avoid giving me a written response to my request, am I correct?' 'How could you think such a thing? We came here to commiserate. We understand how precious Babel's manuscripts would be.'"[42] Legacy[edit] Soviet author and former Babel protégé Ilya Ehrenburg. After her husband's return to Moscow in 1935, Yevgenia Gronfein Babel remained unaware of his other family with Antonina Pirozhkova. Based upon statements made by Ilya Ehrenburg, Yevgenia further believed that her husband was still alive and living in exile. In 1956, however, Ehrenburg told her of her husband's execution while visiting Paris. After also informing Mrs. Babel of her husband's daughter with Antonina Pirozhkova, Ehrenburg asked Yevgenia to sign a false statement attesting to a pre-war divorce from her husband. Enraged, Yevgenia Babel spat in Ehrenberg's face and then fainted. Her daughter, Nathalie Babel Brown, believes that Ehrenburg did this under orders from the KGB. With two potential contenders for the role of Babel's widow, the Soviet State clearly preferred Babel's common-law wife Antonina to his legal wife Yevgenia, who had emigrated to the West. Although she was too young to have many memories of her father, Nathalie Babel Brown went on to become one of the world's foremost scholars of his life and work. When W.W. Norton published Babel's Complete Works in 2002, Nathalie edited the volume and provided a foreword. She died in Washington, D.C. in 2005.[43] Lydia Babel, the daughter of Isaac Babel and Antonina Pirozhkova, also emigrated to the United States and currently resides in Silver Spring, Maryland.[44] Although Babel's play Maria was very popular at Western European colleges during the 1960s, it was not performed in Babel's homeland until 1994. The first English translation appeared in 1966 in a translation by Michael Glenny in Three Soviet Plays (Penguin) under the title "Marya". Maria's American premiere, directed by Carl Weber, took place at Stanford University in 2004.[45] Several American writers have valued Babel's writings. Hubert Selby has called Babel "the closest thing I have to a literary influence." James Salter has named Babel his favorite short-story writer. "He has the three essentials of greatness: style, structure, and authority." George Saunders, when asked for a literary influence said "There's a Russian writer named Isaac Babel that I love. I can drop in anywhere in his works, read a few pages, and go, Oh yeah, language. It's almost like if you were tuning a guitar and you heard a beautifully tuned one and you say, Yeah, that's what we want. We want something that perfect. When I read him, it recalibrates my ear. It reminds me of the difference between an OK sentence and a really masterful sentence. Babel does it for me."[46] Memorial in Odessa[edit] Memorial in Odessa, sculptor Georgy Frangulyan [ru] A memorial to Isaac Babel was unveiled on the north-west corner of the intersection of (V)ulitsa Rishelyevskaya and (V)ulitsa Zhukovskogo in Odessa in early September 2011, and, in conjunction with the inauguration of the memorial, a commemorative reading of three of his stories held, with musical interludes from the works of Isaac Schwartz, in the Philharmonic Hall in (V)ulitsa Pushkinskaya on September 6, 2011. The city also has an already existing (V)ulitsa Babelya ("Babel Street") in the Moldavanka. Bibliography[edit] Books Конармейский дневник 1920 года (written 1920, published 1990). 1920 Diary, trans. H. T. Willetts (1995, Yale University Press; ISBN 0-300-09313-6) Конармия (1926). Red Cavalry Закат (play, written 1926, performed 1927, published 1928). Sunset Беня Крик (1926, screenplay). Benia Krik: A Film-Novel, trans. Ivor Montagu and S. S. Nolbandov (1935). Filmed in Ukraine and available on DVD from National Center for Jewish Film. Одесские рассказы (published individually 1921–1924, collected in 1931). Odessa Stories Мария (play, written mid-1930s, not performed in USSR). Maria Posthumous compilations Benya Krik, the Gangster and Other Stories, ed. Avrahm Yarmolinsky, with translations by Walter Morison, Bernard Guilbert Guerney and the editor (Schocken, 1948) The Collected Stories, trans. Walter Morison and others (1955) Lyubka the Cossack and Other Stories, trans. Andrew R. MacAndrew (1963) The Lonely Years: 1925-1939: Unpublished Stories and Correspondence, ed. Nathalie Babel, trans. Andrew R. MacAndrew and Max Hayward (Farrar, Straus & Company, 1964) You Must Know Everything, Stories 1915-1937, ed. Nathalie Babel, trans. Max Hayward (Farrar, Straus and Giroux, 1969) The Forgotten Prose, ed. and trans. Nicholas Stroud (Ardis, 1978) Collected Stories, trans. David McDuff (Penguin, 1994) The Complete Works of Isaac Babel, trans. Peter Constantine, ed. Nathalie Babel, intro. Cynthia Ozick (Norton, 2002) Odessa Stories, trans. Boris Dralyuk (Pushkin Press, 2016) The Essential Fictions, trans. Val Vinokur (Northwestern University Press, 2017) Short stories "Story of My Dovecote" (1925) "Crossing the Zbruch" (as "I. Babiel") (1926)[47] In popular culture[edit] British writer Bernard Kops wrote a poem, and later a play, about Babel: "Whatever Happened to Isaac Babel?"[48] Brazilian writer Rubem Fonseca wrote a novel about the search for a lost manuscript from Babel: "Vastas emoções e pensamentos imperfeitos" (1988).[49] American author Travis Holland wrote his debut novel "The Archivist's Story” about an archivist, Pavel Dubrov, in Lubyanka Prison who has to authenticate a Babel manuscript. In the novel his meeting with Babel prompts him to save the story at great risk to himself.[50]  ***** The play Sunset was written by Isaac Babel in 1926, based on his short story collection The Odessa Tales. Contents 1 Plot 2 Reception 3 Resources 4 References Plot[edit] The play is set in Moldavanka, Odessa's Jewish Quarter in 1913. The plot revolves around the volatile relationship between neighborhood mob boss Benya Krik and his philandering, alcoholic father Mendel Krik. As the curtain rises, the Krik family awaits the arrival of Bobrinets, a wealthy suitor who wishes to marry Dvoira Krik. Although his daughter is already considered an old maid, Mendel Krik refuses to give her a dowry and insults Bobrinets, who leaves in a huff. Later, a weeping Nekhama Krik reminds her husband that the Jewish elders are about to bar him from the synagogue. However, Mendel mocks her as she laments having no grandchildren. Later, Mendel drinks up his family's money at the local saloon and begins an extramarital affair with Marusia Kholodenko, a 20-year-old Gentile. Despite their Russian Orthodox faith, the Kholodenko family is ecstatic to have a new source of money. Enraged by rumors that their father is about to disinherit them and elope to Bessarabia with Marusia, Benya and Lvovka Krik attack their father. Although Lvovka is severely beaten, Benya batters his father to a pulp and forbids him from leaving the house or Nekhama. In the aftermath, Benya and Lvovka arrange to Dvoira to receive a dowry to marry Bobrinets. They also pay for an abortion for the pregnant Marusia. At a party to celebrate Dvoira's engagement, Rabbi Ben Zkharia declares that "everything is as it should be" and proposes a toast to the sons of Mendel Krik. Reception[edit] According to Nathalie Babel Brown, "Sunset premiered at the Baku Worker's Theatre on October 23, 1927 and played in Odessa, Kiev, and the Moscow Art Theatre. The reviews, however, were mixed. Some critics praised the play's 'powerful anti-bourgeois stance and its interesting 'fathers and sons' theme. But in Moscow, particularly, critics felt that the play's attitude toward the bourgeoisie was contradictory and weak. Sunset closed, and was dropped from the repertoire of the Moscow Art Theatre.[1] However, Sunset continued to have many admirers. In a 1928 letter to his White emigre father, Boris Pasternak wrote, "Yesterday, I read Sunset, a play by Babel, and almost for the first time in my life I found that Jewry, as an ethnic fact, was a phenomenon of positive, unproblematic importance and power... I should like you to read this remarkable play..."[2] According to Babel's common law wife Antonina Pirozhkova, filmmaker Sergei Eisenstein was also an admirer of Sunset and often compared it to the writings of Émile Zola for, "illuminating capitalist relationships through the experience of a single family." Eisenstein was also quite critical of the Moscow Art Theatre, "for its weak staging of the play, particularly for failing to convey to the audience every single word of its unusually terse text."[3].     ebay5813 folder 204