Translating fictional dialogue for children and young people. TransÜD 48.

von Fischer, Martin B. and Maria Wirf Naro (Eds.):

Autor(en)
Fischer, Martin B. and Maria Wirf Naro (Eds.):
Verlag / Jahr
Berlin : Frank & Timme, 2012.
Format / Einband
Originalbroschur. 414 S.
Sprache
Englisch
Gewicht
ca. 554 g
ISBN
3865964672
EAN
9783865964670
Bestell-Nr
1096699
Bemerkungen
ZOHAR SHAVIT From time to time: Fictional dialogue in Hebrew texts for children -- MARTIN B. FISCHER "Gulpin' Gargoyles" Language varieties in the Harry Potter novels and their translations -- NAROA ZUBILLAGA A corpus based descriptive study of German children's literature translated into Basque: Preliminary results -- NILCE M. PEREIRA Oliver Twist and how the hero's voice was heard in its Brazilian adaptations -- BJÖRN SUNDMARK Stretton in stereo: Fictional dialogue in the Swedish translations of Lost Gip -- SYBILLE SCHELLHEIMER Phraseological expressions in fictional dialogue for children -- VICTORIA ALSINA The translation of idiolect in children's literature The Witches and Matilda by Roald Dahl -- CHARLOTTE LINDGREN He speaks as children speak: More orality in translations of modern Swedish children's books into French? -- CARINA GOSSAS / ULF NORBERG Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German -- DOROTHÉE HOFMANN Teenage talk in German young adult fiction and their Spanish translations -- JAN VAN COILLIE Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech -- ANITA PAVIC PINTARIC Translating intensifiers in dialogues of German and Croatian young adults' literature -- PILAR ESTELRICH I ARCE "Tell me how you speak and I'll tell you who you are": On some features of a character by Cornelia Funke. A case study from within -- ANTONIA CRISTINOI Dealing with different interaction types in translating fictional dialogue for children -- HEIKE ELISABETH JÜNGST Simultaneous film interpreting for children -- ÈLIA SALA ROBERT Subtitling for deaf children: Beyond the existing guidelines -- MARIE-FLEUR MARCHAND Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling. A case study of Walt Disney's The Jungle Book (1967) -- ANA M. PRATS RODRIGUEZ Descriptive and comparative study of the language of dubbing in Catalan. The case of animation and anime programmes in the Balearic TV system -- CRISTINA VARGA Childish translation vs. translation for children. The subtitling of fictional dialogues in cartoon movies -- SANDRA FALBE Hyperbole in original and translated television dialogue. The case of teen talk in the German TV series Türkisch für Anfänger -- EDUARD BARTOLL TEIXIDOR Recreating colloquial German into Catalan in theatre plays for young people. ISBN 9783865964670
Schlagworte
Kinderliteratur ; Jugendliteratur ; Dialog ; Umgangssprache ; Übersetzung ; Kongress ; Barcelona ; Kinderfilm ; Jugendfilm ; Dialog ; Umgangssprache ; Synchronisierung ; Kongress ; Barcelona, Sprache, Linguistik, Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft, Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk
Unser Preis
EUR 16,00
(inkl. MwSt.)
Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands

Selbstverständlich können Sie den Titel auch bei uns abholen.
Unsere Bestände befinden sich in Berlin-Tiergarten.
Bitte senden Sie uns eine kurze Nachricht!

Translating fictional dialogue for children and young people.

Aufgenommen mit whBOOK

Sicheres Bestellen - Order-Control geprüft!

Artikel eingestellt mit dem w+h GmbH eBay-Service
Daten und Bilder powered by Buchfreund (2024-07-06)