ANTIK und Mühle

Haarhäuser Str. 23 99869 Mühlberg
Öffnungszeiten Mo- Fr. 8- 18 Uhr;
auch Sa. 10- 16 Uhr (wenn wir zu Hause sind....besser vorher anrufen)

01749518751


Vom Trödel bis zur Antiquität...


...im historischen Ambiente der 500 Jahre alten Öl- und Graupenmühle, direkt unter der Mühlburg im Gebiet der Drei Gleichen gelegen.

Über die A4 bestens zu erreichen.



Roman eines Norwegers
1930




Autor: Frederik Parelius *
Titel: Weib im Strom
Verlag: Büchergilde Gutenberg, Berlin 1930

234 Seiten, Ganzleinen

Übersetzung: Ernst Züchner


* Biographie siehe unter den Fotos

SIEHE AUCH MEINE WEITEREN BÜCHER IN LAUFENDEN AUKTIONEN UND IN MEINEM EBAY- SHOP

Maße: 24x 16,5 cm

Zustand: Einband ergraut und fleckig, Seiten sauber und gut

Frederik Parelius

übersetzt aus der norwegischen Wikipedia


Fredrik Arnoldus Parelius (geboren in Kristiania am 25. März 1879 , gestorben am 25. Juli 1970 ) Norwegischer Schriftsteller, Anwalt, Offizier, Geschäftsmann in Amerika, Richter und Walfangkonzessionär im belgischen Kongo , Plantagenmanager, Weltenbummler und vieles mehr.

Hans far var fabrikkeier Annæus Benedictus Parelius og mor var ugift tjenestepike Julie Mathea Skarpsno. Sein Vater war Fabrikbesitzer Annæus Benedictus Parelius und Mutter war unverheiratete Magd Julie Mathea Skarpsno. I løpet av sine fire første år hadde Fredrik vært på 20 barnehjem, deretter fikk han et mer stabilt fosterhjem. Während seiner ersten vier Jahre war Fredrik in 20 Waisenhäusern gewesen, dann hatte er ein stabileres Pflegeheim. Julie holdt også kontakt med barna og prostituerte seg for å kunne forsørge seg selv og to barn. Julie blieb auch mit den Kindern in Kontakt und prostituierte sich, um sich und zwei Kinder zu ernähren. Fredrik møtte aldri sin far som døde da han var 8 år. Fredrik hat seinen Vater, der im Alter von 8 Jahren starb, nie getroffen. Han fikk imidlertid skolegang og klarte seg bra. Er bekam jedoch die Schule und machte es gut. Ti år gammel var han gårdsbestyrer i Rygge for en gård som tilhørte en venninne av moren. Zehn Jahre alt war er Farmmanager in Rygge für eine Farm, die einem Freund der Mutter gehörte.

Han finansierte selv sin middelsskoleeksamen og fikk arbeide hos en overrettsdommer. Er finanzierte sogar seine Mittelschulprüfung und arbeitete mit einem Richter am Obersten Gerichtshof zusammen. Der møtte han også Hans Jæger , Gunnar Heiberg , kanskje også Inge Heiberg . Dort traf er auch Hans Jæger , Gunnar Heiberg , vielleicht auch Inge Heiberg . Senere fikk han jobb som prokurist hos en byggmester som var lite skrivefør og samtidig gjorde han selv gode penger. Später bekam er eine Stelle als Anwalt bei einem Bauunternehmer, der kein Schriftsteller war, und gleichzeitig verdiente er selbst gutes Geld.

Han avla eksamen artium i 1898 , tok første avdeling på Krigsskolen i 1901 og var ferdig jurist allerede i 1904 . Er absolvierte Artium 1898 , übernahm 1901 die erste Abteilung an der Kriegsschule und war bereits 1904 Anwalt.

I KongoRedigerIm Kongo bearbeiten

I 1906 tok han tjeneste som offiser i Kongo, men da det ble kjent at han var jurist, ble han i stedet utnevnt som dommer i Mongala .1906 diente er als Offizier im Kongo, aber als bekannt wurde, dass er Anwalt war, wurde er stattdessen zum Richter in Mongala ernannt . Parelius fant seg en afrikansk kone i høvdingedatteren Yera. Parelius fand eine afrikanische Frau in der Haupttochter Yera. Han var en av dem som var åpen på at de hvite gjerne kunne ha både en og flere innfødte «koner». Er war einer von denen, die offen für die Idee waren, dass Weiße sowohl eine als auch mehrere einheimische "Frauen" haben könnten. Parelius ble også innført i den lokale kultur av sin kone og sin « svigerfamilie ». Parelius wurde auch von seiner Frau und seinen " Schwiegereltern " in die lokale Kultur eingeführt. Selv skrev han at han heller dømte etter innfødt sedvanerett enn etter belgiske lover. Er selbst schrieb, dass er lieber nach dem einheimischen Gewohnheitsrecht als nach belgischem Recht urteilen würde. I sine noveller tar han ofte de innfødtes parti mot de hvite utbytterne. In seinen Kurzgeschichten spricht er oft die Partei der Eingeborenen gegen die weißen Ausbeuter an. Hans afrikanske navn var Judchi (av det franske ordet for dommer) eller Mazanga som betyr «Jeg trekker meg tilbake!» Sein afrikanischer Name war Judchi (vom französischen Wort für Richter) oder Mazanga, was "Ich ziehe mich zurück!" Bedeutet.

Etter Kongooppholdet var han i Nord-Amerika et par år, deretter plantasjebestyrer for fyrsten av Monaco i Øst-Afrika og fra 1913 til 18 var han tilbake i Kongo for å ivareta norske hvalfangstinteresser. Nach dem Kongo-Aufenthalt war er einige Jahre in Nordamerika, dann Plantagenmanager für den Prinzen von Monaco in Ostafrika und von 1913 bis 18 war er wieder im Kongo, um die Interessen des norwegischen Walfangs zu vertreten. Han bodde også i Frankrike en ti års tid. Er lebte auch zehn Jahre in Frankreich. Tilbake i Oslo arbeidet han som overrettssakfører og var i en årrekke formann for Kunstnerforeningen. Zurück in Oslo arbeitete er als Staatsanwalt und war einige Jahre Vorsitzender des Künstlerverbandes.

Sammen med sin norske kone Signe ga han en verdifull samling Munchmalerier til Kunstnerforeningens restaurant Blom. Zusammen mit seiner norwegischen Frau Signe schenkte er dem Restaurant Blom des Künstlerverbandes eine wertvolle Sammlung von Munch-Gemälden. Avkastningen av Signe og Fredrik Parelius' Fond finansierer Kunstnerforeningens stipend ("Blom-stipend") og årlige ærespris, kalt Pareliusprisen. Die Rückgabe des Fonds von Signe und Fredrik Parelius finanziert das Stipendium der Künstlervereinigung ("Blom-Stipendium") und den jährlichen Ehrenpreis, den Parelius-Preis.

Litterær produksjonRedigerLiterarische Produktion bearbeiten

Hans litterære produksjon faller i to grupper, noveller og romaner fra Kongo og Kristianiaromaner. Seine literarische Produktion gliedert sich in zwei Gruppen, Kurzgeschichten und Romane aus dem Kongo und aus dem Christentum. Det meste han skrev er hentet fra egne opplevelser og erfaringer. Der größte Teil seines Schreibens basiert auf seinen eigenen Erfahrungen und Erfahrungen. Min sorte legende (1919), Urskogens fredløse (1921) og Trope (1929) har stoff fra Afrika.My Black Legend (1919), Urskogen's Outlaw (1921) und Trope (1929) haben Stoff aus Afrika. I Min sorte legende er hovedpersonen dommer hos azandefolket, blodsbror med høvdingen og gift med hans datter. In My Black Legend ist der Protagonist ein Richter des Azan-Volkes, ein Blutsbruder des Häuptlings und mit seiner Tochter verheiratet. I Urskogens fredløse er hovedpersonen en azande på flukt fra kolonimaktens grusomheter. In Urskogens Gesetzloser ist der Protagonist ein Flüchtling aus den Gräueltaten der Kolonialmacht. Begge romanene er sanselige og erotiske. Beide Romane sind sinnlich und erotisch. De må ha vært sterk kost på det norske bokmarkedet. Sie müssen eine starke Diät auf dem norwegischen Buchmarkt gewesen sein.

Hans hovedverk er likevel Kristianiaromanen Drift (1928), en intim miljøskildring fra Vika og livet der: fattigdommen, gatepikene og bordellene. Sein Hauptwerk ist jedoch der christliche Roman Drift (1928), eine intime Darstellung von Vika und dem Leben dort: Armut, Straßenmädchen und Bordelle. Livet skildres likevel innefra. Trotzdem wird das Leben von innen dargestellt. Hovedpersonen, Gunvor er en slags Albertine-skikkelse, klarer seg godt både når det gjelder sosialt og med sitt eget selvbilde. Der Protagonist Gunvor ist eine Art albertinische Figur, die sowohl sozial als auch mit seinem eigenen Selbstbild gute Leistungen erbringt. På mange måter er dette er et bilde av hans mor. In vielerlei Hinsicht ist dies ein Bild seiner Mutter.

BibliografiRedigerBibliographie bearbeiten


  • Agny, 1919 Agny, 1919

  • Min sorte legende, 1919 Meine schwarze Legende, 1919

  • Urskogens fredløse, 1921 Der Urwald, 1921

  • Bastarden, 1922 Der Bastard, 1922

  • Kristian Winterfeldt, 1923 Kristian Winterfeldt, 1923

  • Cesar Borgia, skuespill, 1926 Cesar Borgia, amtierend, 1926

  • Drift, 1928 (ny utg. 1980) Operation, 1928 (Neuauflage 1980)

  • Trope, 1929 Trope, 1929

  • Fata Morgana, 1932 Fata Morgana, 1932

  • Gale faktorer, 1942 Falsche Faktoren, 1942



Der Verkauf von Gebrauchtwaren erfolgt nach den Grundsätzen der Differenzbesteuerung (§ 25a UStG).

Ein gesonderter Ausweis der Mehrwertsteuer erfolgt nicht.



dewabit