en lituanie napoleon désigne un gâteau.
au danemark vous pouvez par temps de frimas acheter du grand vin de pinard. en néerlandais un colbert est une veste. en allemand salopp veut dire ' sympathique ' ou ' décontracté '. en bulgare sifon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée. omelette et champagne déshabillé et blouse bel étage et chaise longue garage et garçonnière rendez-vous et je m'en fous ! sont en europe comme à la maison.
voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes de l'irlandais au norvégien du polonais au grec. comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? qu'ont retenu ces autres langues de la nôtre ? pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d'autres ? des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes la langue française vit d'une autre vie dans une europe dont la diversité linguistique enchante.
parfois détournés ou déformés nos mots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique nourrie de faux amis et de vraies trouvailles telle cette expression que les anglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : ' c'est magnifique mais ce n'est pas la guerre '.