[багато иллюстрированное издание: 6 цветных живописных иллюстрации полностраничного формата на отдельных листах мелованой бумаги и чёрно-белые рисунки в тексте; первое издание на английском языке в переводе Эвы Мэннинг; отличная сохранность]
Павел Бажов. Малахитовая шкатулка. Уральские сказы. Иллюстрации О. Коровина. Оформление А. Власова.
На английском языке. Перевод Эва Мэннинг. Издательство литературы на иностранных языках, Москва б/г 1952 г.
252 + 6 листов иллсюстраций. Энциклопедический формат. Размер 19.8 х 26,2 см. Вес 730 гр. Оригинальный
издательский текстильный твёрдый переплёт с художественным тиснением на передней крышке.
Комплектный экземпляр. Состояние очень хорошее: блок практически абсолютно чистый за исключением
владельческого экслибриса на обратной стороне титульного листа и печати эстонской библиотеки
советского времени на 17-ой странице; переплёт - незначительные загрязнения и
потёртости обложек,
мелкие дефекты, следы времени (смотри картинки).
"The Malachite Casket" (Malahitovaja shkatulka), also known as "The Malachite Box", is a folk tale
(the so-called skaz) of the Ural region collected and reworked by Pavel Bazhov.
This skaz was first published in the several issues of the Sverdlovsk newspaper Na Smenu! in September-November 1938,
and in the Uralsky Sovremennik almanac (volume 1, 1938). It was released as a part of The Malachite Casket collection on 28 January 1939.
The story was initially titled "Father's Gift" (Tjatino podarenje), but the title was changed prior to publication.
Bazhov liked the title so much that he named the whole collection after the story.
In 1944 the story was translated from Russian into English by Alan Moray Williams and published by Hutchinson
as a part of The Malachite Casket: Tales from the Urals collection. In the 1950s another translation of
The Malachite Casket was made by Eve Manning.
«Малахитовая шкатулка» - сказ Павла Бажова из его сборника «Малахитовая шкатулка»,
созданный на основе уральского фольклора.
Сказ был впервые опубликован нескольких номерах свердловской газеты «На смену!» (сентябрь - ноябрь 1938)
и в альманахе «Уральский современник» (книга 1-я, 1938). Изначальное название - «Тятино подаренье».
Был переведен на английский язык Аланом Уильямсом (Alan Moray Williams) в 1944 году и
Эвой Мэннинг (Eve Manning) в 1950-х годах.