The Nile on eBay
  FREE SHIPPING UK WIDE
 

Arabic-English-Arabic Literary Translation

by Ahmed Elimam

Gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with issues in translating literary texts between Arabic and English.

FORMAT
Paperback
LANGUAGE
English
CONDITION
Brand New


Publisher Description

Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary textsLogically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues)Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussionProvides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gainedIncorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into considerationArabic English Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies.Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual.

Back Cover

Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary texts Arabic-English-Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies. Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual. Key Features* Logically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues)* Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussion* Provides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gained * Incorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into considerationAhmed Saleh Elimam is an Associate Professor in Translation Studies in the School of Arts, the University of Leicester.

Flap

Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary textsArabic-English-Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies.Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual.Key Features* Logically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues)* Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussion* Provides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gained* Incorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into considerationAhmed Saleh Elimam is an Associate Professor in Translation Studies in the School of Arts, the University of Leicester.

Author Biography

Ahmed Saleh Elimam is Associate Professor in Translation Studies at the University of Leicester and convenor of the MA Translation and Interpreting course. He has also taught Arabic and Translation at numerous universities worldwide including: The University of Manchester; The University of St Andrews; The Arab Open University, Kuwait; and The American University in Cairo.

Table of Contents

List of figures and tables; Acknowledgements; Abbreviations and IJMES transliteration system; Introduction; 1. Key Concepts in Literary Translation; 1.1 Introduction; 1.2 Literature; 1.3 Translation: types and definitions; 1.4 Translation theory; 1.5 Style; 1.6 Context; 1.7 Conclusion; 1.8 Exercises; 2. The Translation Process and Translation Approaches; 2.1 Introduction; 2.2 From the source text to the target text; 2.3 Translation as a decision-making process; 2.4 Translation approaches; 2.5 Features of translated texts: translation universals; 2.6 Conclusion; 2.7 Exercises; 3. Lexical Translation Issues and Strategies; 3.1 Introduction; 3.2 Lexical translation issues; 3.3 Translation strategies for lexical issues; 3.4 Conclusion; 3.5 Exercises; 4. Structural Translation Issues and Strategies; 4.1 Introduction; 4.2 Word order variation; 4.3 Passive structure; 4.4 Iafa (), roughly translated as "construct/genitive structure"; 4.5 Grammatical gender; 4.6 Grammatical number; 4.7 Definiteness; 4.8 Collocations; 4.9 Conclusion; 4.10 Exercises; 5. Textual Translation Issues and Strategies; 5.1 Introduction; 5.2 Idioms and fixed expressions; 5.3 Metaphors: common vs new; 5.4 Simile; 5.5 Puns; 5.6 Cohesion; 5.7 Conclusion; 5.8 Exercises; 6. Contextual Translation Issues and Strategies; 6.1 Introduction; 6.2 The translation approach; 6.3 Target readers' expectations; 6.4 Context of reception and the translator's aim; 6.5 Translators' ideology; 6.6 The commissioner's influence; 6.7 Trends in academia or philosophy; 6.8 Register; 6.9 Conclusion; 6.10 Exercises; 7. Commentary Writing; 7.1 Introduction; 7.2 Example Annotations; Final Remarks; Glossary; References; Index.

Review

"This is an excellent and unique textbook for students and teachers of translation studies, and professional translators, containing a wealth of interesting and useful material to guide and inspire native speakers of either Arabic or English. The writer's linguistic and scholarly expertise is accompanied by a passion for the subject and allows him to negotiate between complex and crucial aspects of two very different cultures. His book is a timely response to the increasing demand for academic and artistic guidance on issues and strategies of literary translation between Arabic and English. " -Catherine Cobham, University of St Andrews

Review Quote

This is an excellent and unique textbook for students and teachers of translation studies, and professional translators, containing a wealth of interesting and useful material to guide and inspire native speakers of either Arabic or English. The writer's linguistic and scholarly expertise is accompanied by a passion for the subject and allows him to negotiate between complex and crucial aspects of two very different cultures. His book is a timely response to the increasing demand for academic and artistic guidance on issues and strategies of literary translation between Arabic and English.

Promotional "Headline"

Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary texts

Description for Teachers/Educators

Arabic language; Arabic-English translation; Translation and Interpreting; Translation strategies; Literary translation; General Translation; Practical translation; Advanced translation

Details

ISBN1474486622
Short Title Arabic-English-Arabic Literary Translation
Pages 232
Publisher Edinburgh University Press
Language English
Year 2023
ISBN-10 1474486622
ISBN-13 9781474486620
Format Paperback
Subtitle Issues and Strategies
Imprint Edinburgh University Press
Place of Publication Edinburgh
Country of Publication United Kingdom
AU Release Date 2023-03-31
NZ Release Date 2023-03-31
Author Ahmed Elimam
Publication Date 2023-03-14
UK Release Date 2023-03-14
DEWEY 492.780221
Illustrations 3 B/W illustrations 3 B/W tables
Audience Tertiary & Higher Education

TheNile_Item_ID:143167785;