This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.
'In advocating closer attention to the "value politics" of audiovisual translation, Tessa Dwyer makes an important and provocative contribution to the field. This ambitiously interdisciplinary and wide-ranging book offers a fresh perspective on some neglected films and practices and opens up fascinating new avenues for interdisciplinary research.'Carol O'Sullivan, University of BristolWith over 6,000 languages in the world today, media speak is far from universal, but the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne.Cover image: from Official Viki Concept Video. Provided courtesy of Viki Inc. A Rakuten Company.Cover design:[EUP logo] edinburghuniversitypress.comISBN 978-1-4744-1094-6Barcode
'In advocating closer attention to the "value politics" of audiovisual translation, Tessa Dwyer makes an important and provocative contribution to the field. This ambitiously interdisciplinary and wide-ranging book offers a fresh perspective on some neglected films and practices and opens up fascinating new avenues for interdisciplinary research.'Carol O'Sullivan, University of BristolWith over 6,000 languages in the world today, media speak is far from universal, but the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media.Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne.Cover image: from Official Viki Concept Video. Provided courtesy of Viki Inc. A Rakuten Company.Cover design:[EUP logo]edinburghuniversitypress.comISBN 978-1-4744-1094-6Barcode
Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne.
Introduction Section 1 Devaluation to Deconstruction 1. Sub/Dub Wars 2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (New York, 1970-1974) 3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973) Section 2 Errant and Emergent Practices 4. Mistranslation and Misuse 5. Fansubbing and Abuse 6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV Conclusion: Error Screens
In advocating closer attention to the "value politics" of audiovisual translation, Tessa Dwyer makes an important and provocative contribution to the field. This ambitiously interdisciplinary and wide-ranging book offers a fresh perspective on some neglected films and practices and opens up fascinating new avenues for interdisciplinary research--Carol O'Sullivan, University of Bristol
This volume is very engaging for both Screen Studies and Translation Studies scholars. It certainly contributes to ongoing discussions in AVT ranging from concepts such as fidelity, quality to authorship and originality.--Margherita Dore "Jostrans: Journal of Specialised Translation"
Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media world
"This volume is very engaging for both Screen Studies and Translation Studies scholars. It certainly contributes to ongoing discussions in AVT ranging from concepts such as fidelity, quality to authorship and originality." -- Margherita Dore, Jostrans: Journal of Specialised Translation
Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media world
Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media world With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media. Covers controversial topics including: Censorship Media piracy Amateurism Fansubbing (fan subtitling) Crowdsourcing Case Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74) Viki Global TV
Covers controversial topics including: Censorship Media piracy Amateurism Fansubbing (fan subtitling) Crowdsourcing Case Studies The Invisible Cinema, New York (1970-74) Viki Global TV
Places foreign-language film viewing at the centre of the screen media world Argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling Covers controversial topics such as censorship, media piracy, amateurism, fansubbing (fan subtitling) and crowdsourcing Case studies include The Invisible Cinema, New York(1970-74) and Viki Global TV
May be suitable for courses in screen translation and film adaptation. Possible courses include: MA in Screen Translation (University of Sheffield) MA Screen Translation Studies (University of Leeds) Transnational Cinemas (University of Iowa) Film Adaptation (University of Roehampton) Film, Art and Censorship (The University of Melbourne) Introduction to Fandom Studies (University of North Florida) Media and Globalisation (Swinburne University), The Media Industries (UC Davis) Media and Communication: Industries (Queensland University of Technology). Citizen Media, Social Media and Participatory Cultures (University of Manchester)