This medal is a part of my French medals offer 

 

Visit my page with the offers, please.

You will find many interesting items, related to this subject. 

If you are interested in other medals, related to this subject, click here, please.

Literature

Renaissance  

 

This French medal has been minted in 1977 in France to commemorate an Italian Renaissance humanist, Ludovico ARIOSTO (1474-1533). 

This is medal has been designed by the French medalist, Riccardo SCARPA. 

 

Ludovico Ariosto (8 September 1474 – 6 July 1533) was an Italian poet. He is best known as the author of the romance epic Orlando Furioso (1516). The poem, a continuation of Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, describes the adventures of Charlemagne, Orlando, and the Franks as they battle against the Saracens with diversions into many sideplots. Ariosto composed the poem in the ottava rima rhyme scheme and introduced narrative commentary throughout the work. 

 

Orlando furioso (The Frenzy of Orlando, more literally Mad Orlando; in Italian furioso is seldom capitalized) is an Italian romantic epic by Ludovico Ariosto which has exerted a wide influence on later culture.

 

av. The portrait of Ludovico Ariosto.

rv. The scene from his work Orlando Furioso 

diameter – 73 mm, (2⅞”)

weight – 218.40 gr (7.70 oz)

metal – bronze, mint patina 

 

Ludovico Ariosto

Ariosto was born in Reggio Emilia, where his father Niccolò Ariosto was commander of the citadel. He was the oldest of 10 children and was seen as the successor to the patriarchal position of his family. From his earliest years, Ludovico was very interested in poetry, but he was obliged by his father to study law.

After five years of law, Ariosto was allowed to read classics under Gregorio da Spoleto. Ariosto's studies of Greek and Latin literature were cut short by Spoleto's move to France to tutor Francesco Sforza. Shortly after this, Ariosto's father died.

Education and patronage

After the death of his father, Ludovico Ariosto was compelled to forgo his literary occupations and take care of his family, whose affairs were in disarray. Despite his family obligations, Ariosto managed to write some comedies in prose as well as lyrical pieces. Some of these attracted the notice of Cardinal Ippolito d'Este, who took the young poet under his patronage and appointed him one of the gentlemen of his household. Este compensated Ariosto poorly for his efforts; the only reward he gave the poet for Orlando Furioso, dedicated to him, was the question, "Where did you find so many stories, Master Ludovic?" Ariosto later said that the cardinal was ungrateful, that he deplored the time which he spent under his yoke, and that if he received some small pension, it was not to reward him for his poetry — which the prelate despised — but for acting as a messenger.

The cardinal went to Hungary in 1518, and wished Ariosto to accompany him. The poet excused himself, pleading ill health, his love of study, and the need to care for his elderly mother. His excuses were not well-received, and he was denied even an interview. Ariosto and d'Este got into a heated argument, and Ariosto was promptly dismissed from service.

New patronage and diplomatic career

The cardinal's brother, Alfonso, duke of Ferrara, now took Ariosto under his patronage. By then, Ariosto had already distinguished himself as a diplomat, chiefly on the occasion of two visits to Rome as ambassador to Pope Julius II. The fatigue of one of these journeys brought on an illness from which he never recovered, and on his second mission he was nearly killed by order of the Pope, who happened at the time to be in conflict with Alfonso.

On account of the war, his salary of 84 crowns a year was suspended, and it was withdrawn altogether after the peace. Because of this, Ariosto asked the duke either to provide for him, or to allow him to seek employment elsewhere. He was appointed to the province of Garfagnana, then without a governor, situated on the Apennines, an appointment he held for three years. The province was distracted by factions and bandits, the governor had not the requisite means to enforce his authority and the duke did little to support his minister. Ariosto's government satisfied both the sovereign and the people given over to his care, however; indeed, there is a story about a time when he was walking alone and fell into the company of a group of bandits, the chief of which, on discovering that his captive was the author of Orlando Furioso, apologized for not having immediately shown him the respect due his rank.

In 1508 Ariosto's play Cassaria appeared, and the next year I Suppositi was fist acted in Ferrara and ten years later in the Vatican. A prose edition was published in Rome in 1524, and the first verse edition was published at Venice in 1551. The play was translated by George Gasciogne and acted at Grays Inn in London in 1566 and published in 1573, which was later used by Shakespeare as a source for The Taming of the Shrew.

In 1516, the first version of the Orlando Furioso in 40 cantos, was published at Ferrara.

The third and final version of the Orlando Furioso, in 46 cantos, appeared on September 8, 1532.

Poetic style

Throughout Ariosto's writing are narratorial comments dubbed by Dr. Daniel Javich as "Cantus Interruptus". These sections are short breaks in the text in which the narrator destroys the fourth wall and talks directly to the audience. Ariosto uses it throughout his works.

For example, in Canto II, stanza 30, of Orlando Furioso, the narrator says:

But I, who still pursue a varying tale,

Must leave awhile the Paladin, who wages

A weary warfare with the wind and flood;

To follow a fair virgin of his blood.

Some have attributed this piece of metafiction as one component of the "Sorriso ariostesco" or Ariosto smile, the wry sense of humor that Ariosto adds to the text.

In explaining this humor, Thomas Greene, in Descent from Heaven, says,

the two persistent qualities of Ariosto's language are first, serenity - the evenness and self-contented assurance with which it urbanely flows, and second, brilliance - the Mediterranean glitter and sheen which neither dazzle nor obscure but confer on every object its precise outline and glinting surface. Only occasionally can Ariosto's language truly be said to be witty, but its lightness and agility create a surface which conveys a witty effect. Too much wit could destroy even the finest poem, but Ariosto's graceful brio is at least as difficult and for narrative purposes more satisfying. 

 

Orlando furioso

Orlando furioso (The Frenzy of Orlando, more literally Mad Orlando; in Italian furioso is seldom capitalized) is an Italian romantic epic by Ludovico Ariosto which has exerted a wide influence on later culture. The earliest version appeared in 1516, although the poem was not published in its complete form until 1532. Orlando Furioso is a continuation of Matteo Maria Boiardo's unfinished romance Orlando Innamorato ("Orlando in Love", published posthumously in 1495). The action takes place against the background of the war between Charlemagne and his Christian paladins, and the Saracen army which is attempting to invade Europe. However, Ariosto has little concern for historical or geographical accuracy, and the poem wanders at will from Japan to the Hebrides, as well as including many fantastical and magical elements, such as a trip to the moon and an array of fantastical creatures including a gigantic sea monster called the orc and the hippogriff. Many themes are interwoven in its complicated, episodic structure, but the most important plot is the paladin Orlando's unrequited love for the pagan princess Angelica, which develops into the madness of the title. After this comes the love between the female Christian warrior Bradamante and the Saracen Ruggiero, who are supposed to be the ancestors of Ariosto's patrons, the d'Este family of Ferrara.

The poem is divided into forty-six cantos, each containing a variable number of eight-line stanzas in ottava rima (a rhyme scheme of abababcc). Ottava rima had been used in previous Italian romantic epics, including Luigi Pulci's Morgante and Boiardo's Orlando Innamorato. Ariosto's work is 38,736 lines long in total, making it one of the longest poems in European literature.

Critical reception

Orlando Furioso won immediate fame. Around the middle of the 16th century, some Italian critics such as Gian Giorgio Trissino complained that the poem failed to observe the unity of action as defined by Aristotle, by having multiple plots rather than a single main story. The French poet Pierre de Ronsard and the Italian poet Torquato Tasso both felt that Orlando Furioso lacked structural unity. Ariosto's defenders, such as Giovanni Battista Giraldi, replied that it was not a Classical epic but a romanzo, a genre unknown to Aristotle; therefore his standards were irrelevant. Nevertheless, the strictures of the Classical critics influenced the next great Italian epic, Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata (1581). Tasso tried to combine Ariosto's freedom of invention with a more unified plot structure. In the following decades, Italian critics argued over the respective merits of the two epics. Partisans of Orlando praised its psychological realism and the naturalness of its language. In the 19th century, Hegel considered that the work's many allegories and metaphors did not serve merely to refute the ideal of chivalry, but also to demonstrate the fallacy of human senses and judgment. Francesco de Sanctis and Attilio Momigliano also wrote about Orlando Furioso.

Translations

There have been several verse translations of Orlando Furioso into English. The first one was by John Harington, published in 1591. William Huggins' and Henry Boyd's translations were published in 1757 and 1784, respectively. John Hoole's 1783 translation used rhyming couplets. William Stewart Rose produced an eight volume translation beginning publication in 1823 and ending in 1831. Barbara Reynolds published a verse translation in 1975, while the most recent verse translation (extremely abridged), by David Slavitt, was published in 2009.

A few translations have also been made in prose format. A.H. Gilbert's translation was published in 1954. Richard Hodgens planned a multivolume translation, whose first volume, subtitled The Ring of Angelica, was published by Ballantine Books as the fifty-fourth volume of its celebrated Ballantine Adult Fantasy series in October, 1973. The remaining volumes do not appear to have seen print. Most recently, Guido Waldman's complete prose translation was first published in 1973.