The translator's approach : introduction to translational hermeneutics ; theorie and examples from practice. TransÜD ; Bd. 41.

von Stolze, Radegundis:

Autor(en)
Stolze, Radegundis:
Verlag / Jahr
Berlin : Frank & Timme, 2011.
Format / Einband
kart. 296 S. : graph. Darst. ; 21 cm.
Sprache
Englisch
Gewicht
ca. 363 g
ISBN
3865963730
EAN
9783865963734
Bestell-Nr
1225590
Bemerkungen
Sehr gutes Exemplar - Text: Engl. - The book presents the hermeneutical theory of translation focusing on the translator as a person. Translation is a dynamic task to be performed on the basis of a deep understanding of the original and an adequate strategy for authentic reformulation in another language. The theoretical foundations of hermeneutics laid by Schleiermacher, and later on developed by Heidegger, Gadamer and the phenomenologist Husserl, are presented, combined with a critical discussion of current theories in Translation Studies. The theoretical presentation is complemented by a collection of twelve text examples from various genres for a description of the practical translation process in the English and the German language, when one applies the hermeneutical categories of orientation. Thus the book is not only an introduction to translational hermeneutics but may also be used as a handbook for translator training. -- Table of contents: In search of a new paradigm in Translation Studies -- Practice, theory, research and knowledge -- The goal of faithful translation -- The first paradigm of interlingual transfer for equivalence -- Descriptive and prescriptive rules in translation -- Translation as a dynamic task -- The translators' subjectivity as an integral element -- Misunderstanding in the academic discourse -- Words for concepts -- The paradigm of translational hermeneutics -- Foundations of hermeneutics with Schleiermacher -- Historicity in language -- Oral and written communication -- The medial act of reading -- Game playing and habitus -- The phenomenological problem -- The hermeneutical circle and our memory -- Complementary research interest in Cognitive Science -- A translator's relationship to texts -- Grounded understanding of content -- The link between translation and original -- Responsible reading and expertise -- Translation between rules and play -- The bifocal view on texts -- The limits of subjectivity -- How much text analysis is needed? -- What is interpretation? -- Textual growth in multiple in re-translations? -- Is meaning captured? -- Manipulating translations? -- Hermeneutical orientation in the world of texts -- The situative background -- Features of ecological and material culture -- Features of social and religious culture -- Communication for specific purposes -- Problems of legal texts -- The discourse field -- The place of ideology -- Domain-specific communication -- The meaning dimension -- Key words -- Terminology -- Vagueness of legal terms -- The predicative mode -- Style and mood of text -- LSP phraseology -- Writing as an autopoietic process -- Experiences from self-translation -- Authentic formulation in empathy and embodiment -- Tentative writing for optimization -- Rhetorical text production in translation -- Creativity in formulation -- The evolutionary character of a version -- Strategies of problem-solving -- Translational hierarchy as a coordination problem -- Fields of attention in translational writing -- Genre -- Appearance of the text -- Formatting problems -- Coherence -- Dealing with lexical lacunae -- Isotopy as a semantic web -- Technical terminology -- Stylistics -- Sociolects, word play and other features -- Condensing phrases -- Functional style in LSP -- Expert-lay communication -- No decision-making as to syntax -- Function -- Visualizing a literary scene -- Specialist communication across language barrier -- Elements of translation competence -- Dynamic interaction of memory and language proficiency -- Discerning priorities in the texts -- The tool of lexicography -- The translator's growth -- A systemic model of translation -- Perspectives on the quality of translations -- The translator's dynamic interest for an adequate formulation -- The client's prospective interest for useful texts -- Translation criticism with a static analysis of shifts -- Practice: Discussion of translation examples -- Translating in communication for specific purposes -- A technical text -- A science text -- A legal text -- A publicity ad -- An economic text -- A pragmatic text -- A multimedia text -- Translating literature -- Extract from a novel -- A short story -- Bible quotations in literature -- Text from an arts catalogue -- A poem. ISBN 9783865963734
Schlagworte
Übersetzung ; Verstehen ; Formulierung, Sprache, Linguistik
Unser Preis
EUR 13,00
(inkl. MwSt.)
Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands

Selbstverständlich können Sie den Titel auch bei uns abholen.
Unsere Bestände befinden sich in Berlin-Tiergarten.
Bitte senden Sie uns eine kurze Nachricht!

The translator's approach : introduction to translational hermeneutics ; theorie and examples from practice.

Aufgenommen mit whBOOK

Sicheres Bestellen - Order-Control geprüft!

Artikel eingestellt mit dem w+h GmbH eBay-Service
Daten und Bilder powered by Buchfreund (2024-07-06)